Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Guil<strong>la</strong>ume APOLLINAIRE (1880-1918)<br />
Fagnes de Wallonie,<br />
<strong>Le</strong>s Hautes Fagnes, 1899<br />
Tant de tristesses plénières<br />
Prirent mon cœur aux fagnes désolées<br />
Quand <strong>la</strong>s j’ai reposé dans les sapinières<br />
<strong>Le</strong> poids des kilomètres pendant que râ<strong>la</strong>it<br />
<strong>Le</strong> vent d’ouest<br />
J’avais quitté le joli bois<br />
<strong>Le</strong>s écureuils y sont restés<br />
Ma pipe essayait de faire des nuages<br />
Au ciel<br />
Qui restait pur obstinément<br />
Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson<br />
énigmatique<br />
Aux tourbières humides<br />
<strong>Le</strong>s bruyères fleurant le miel<br />
Attiraient les abeilles<br />
Et mes pieds endoloris<br />
Fou<strong>la</strong>ient les myrtilles et les airelles<br />
Tendrement mariées.<br />
Nord<br />
Nord<br />
La vie s’y tord<br />
En arbres forts<br />
Et tors<br />
La vie y mord<br />
La mort<br />
A belles dents<br />
Quand bruit le vent.<br />
Extrait de «Nord / Sud», août-septembre 1917, nos 6-7, p. 10.<br />
Walloon moor<strong>la</strong>nds<br />
Such all-engulfing sadness<br />
Gripped my heart in those boggy up<strong>la</strong>nds<br />
When the fir stands let me take<br />
The weight off the miles and<br />
The west wind railed<br />
I had left the pretty wood<br />
The squirrels stayed behind<br />
My pipe was trying to make clouds<br />
In a sky<br />
That stayed obstinately pure<br />
I entrusted an enigmatic song but no secrets<br />
To the pools and peat hags<br />
The honeyed heather<br />
Drew the bees<br />
And my aching feet<br />
Tramped the tenderly wedded<br />
blueberries and cranberries<br />
North<br />
North<br />
Where the life force twists<br />
Into trees strong<br />
And gnarled<br />
Where life locks horns with<br />
Death<br />
Resoundingly<br />
When the wind rages<br />
“North-South”<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
<strong>Le</strong>on MORREN, born / né en 1937<br />
Mijn Haspengouw<br />
waar de pinksterzon je golvend groen<br />
sappig streelt in oneindige zon<br />
waar onder de zomerzon je einders trillen gaan<br />
terwijl de aren tikkend te rijpen staan<br />
waar de bietenmodder je wegen kleurt<br />
en de boer hoopvol werkend verder zeurt<br />
waar de regen weinig rivieren voedt<br />
maar je zware, rechte voren rijpen doet<br />
daar gaan wij en blijft de tijd.<br />
My Haspengouw<br />
Where the Whitsuntide sun succulently<br />
strokes your waving green in endless sun<br />
where under the summer sun your horizons are<br />
quivering<br />
whilst the ears are ripening tickingly<br />
where the mud of beets colours your roads<br />
and the peasant drones on in hopeful <strong>la</strong>bour<br />
where the rain nurtures a sporadic river<br />
though brings your straight and heavy furrows to<br />
fruition<br />
There we go and time remains.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Marijke Hof<strong>la</strong>ck.<br />
Haspengouw, ma p<strong>la</strong>ine,<br />
Où le soleil de Pentecôte avec délice<br />
Caresse longuement ta verdure ondoyante<br />
Où, sous le soleil d’été, tes horizons palpitent<br />
Tandis que les épis mûrissent patiemment<br />
Où <strong>la</strong> boue des betteraves teinte les routes<br />
Et où le paysan peine, plein d’espoir, au <strong>la</strong>beur<br />
Où <strong>la</strong> pluie vient nourrir une rivière qui se fait rare<br />
Mais donne <strong>à</strong> tes lourds sillons de magnifiques fruits<br />
<strong>Le</strong> temps demeure et nous nous en allons.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 13