26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Guil<strong>la</strong>ume APOLLINAIRE (1880-1918)<br />

Fagnes de Wallonie,<br />

<strong>Le</strong>s Hautes Fagnes, 1899<br />

Tant de tristesses plénières<br />

Prirent mon cœur aux fagnes désolées<br />

Quand <strong>la</strong>s j’ai reposé dans les sapinières<br />

<strong>Le</strong> poids des kilomètres pendant que râ<strong>la</strong>it<br />

<strong>Le</strong> vent d’ouest<br />

J’avais quitté le joli bois<br />

<strong>Le</strong>s écureuils y sont restés<br />

Ma pipe essayait de faire des nuages<br />

Au ciel<br />

Qui restait pur obstinément<br />

Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson<br />

énigmatique<br />

Aux tourbières humides<br />

<strong>Le</strong>s bruyères fleurant le miel<br />

Attiraient les abeilles<br />

Et mes pieds endoloris<br />

Fou<strong>la</strong>ient les myrtilles et les airelles<br />

Tendrement mariées.<br />

Nord<br />

Nord<br />

La vie s’y tord<br />

En arbres forts<br />

Et tors<br />

La vie y mord<br />

La mort<br />

A belles dents<br />

Quand bruit le vent.<br />

Extrait de «Nord / Sud», août-septembre 1917, nos 6-7, p. 10.<br />

Walloon moor<strong>la</strong>nds<br />

Such all-engulfing sadness<br />

Gripped my heart in those boggy up<strong>la</strong>nds<br />

When the fir stands let me take<br />

The weight off the miles and<br />

The west wind railed<br />

I had left the pretty wood<br />

The squirrels stayed behind<br />

My pipe was trying to make clouds<br />

In a sky<br />

That stayed obstinately pure<br />

I entrusted an enigmatic song but no secrets<br />

To the pools and peat hags<br />

The honeyed heather<br />

Drew the bees<br />

And my aching feet<br />

Tramped the tenderly wedded<br />

blueberries and cranberries<br />

North<br />

North<br />

Where the life force twists<br />

Into trees strong<br />

And gnarled<br />

Where life locks horns with<br />

Death<br />

Resoundingly<br />

When the wind rages<br />

“North-South”<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

<strong>Le</strong>on MORREN, born / né en 1937<br />

Mijn Haspengouw<br />

waar de pinksterzon je golvend groen<br />

sappig streelt in oneindige zon<br />

waar onder de zomerzon je einders trillen gaan<br />

terwijl de aren tikkend te rijpen staan<br />

waar de bietenmodder je wegen kleurt<br />

en de boer hoopvol werkend verder zeurt<br />

waar de regen weinig rivieren voedt<br />

maar je zware, rechte voren rijpen doet<br />

daar gaan wij en blijft de tijd.<br />

My Haspengouw<br />

Where the Whitsuntide sun succulently<br />

strokes your waving green in endless sun<br />

where under the summer sun your horizons are<br />

quivering<br />

whilst the ears are ripening tickingly<br />

where the mud of beets colours your roads<br />

and the peasant drones on in hopeful <strong>la</strong>bour<br />

where the rain nurtures a sporadic river<br />

though brings your straight and heavy furrows to<br />

fruition<br />

There we go and time remains.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Marijke Hof<strong>la</strong>ck.<br />

Haspengouw, ma p<strong>la</strong>ine,<br />

Où le soleil de Pentecôte avec délice<br />

Caresse longuement ta verdure ondoyante<br />

Où, sous le soleil d’été, tes horizons palpitent<br />

Tandis que les épis mûrissent patiemment<br />

Où <strong>la</strong> boue des betteraves teinte les routes<br />

Et où le paysan peine, plein d’espoir, au <strong>la</strong>beur<br />

Où <strong>la</strong> pluie vient nourrir une rivière qui se fait rare<br />

Mais donne <strong>à</strong> tes lourds sillons de magnifiques fruits<br />

<strong>Le</strong> temps demeure et nous nous en allons.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!