26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42<br />

I R E L A N D / I R L A N D E<br />

William Robert RODGERS<br />

(1909-1969)<br />

Field day<br />

The old farmer, nearing death, asked<br />

To be carried outside and set down<br />

Where he could see a certain field<br />

“And then I will cry my heart out,” he said.<br />

It troubles me, thinking about that man;<br />

What shape was the field of his crying<br />

In Donegal?<br />

I remember a small field in Down, a field<br />

Within fields, shaped like a triangle.<br />

I could have stood there and looked at it<br />

All day long.<br />

And I remember crossing the frontier between<br />

France and Spain at a forbidden point, and seeing<br />

A small triangu<strong>la</strong>r field in Spain,<br />

And stopping.<br />

Or walking in Ire<strong>la</strong>nd down any rutted by-road<br />

To where it hit the highway, there was always<br />

At this turning-point an abutment<br />

A still centre, a V-shape of grass<br />

Untouched by cornering traffic,<br />

Where country <strong>la</strong>ds <strong>la</strong>rked at night.<br />

I think I know what the shape of the field was<br />

That made the old man weep.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

<strong>Le</strong> jour du champ<br />

<strong>Le</strong> vieux fermier, sentant <strong>la</strong> mort approcher, demanda<br />

A être porté dehors et installé<br />

L<strong>à</strong> où il pouvait voir un certain champ<br />

«Et l<strong>à</strong> je pleurerai toutes les <strong>la</strong>rmes de mon corps», dit-il.<br />

Ce<strong>la</strong> me travaille, de penser <strong>à</strong> cet homme;<br />

De quelle forme était le champ de ses pleurs<br />

Dans le Donegal?<br />

Je me rappelle un petit champ dans le comté Down, un champ<br />

Au milieu des champs, en forme de triangle.<br />

J’aurais pu rester l<strong>à</strong> <strong>à</strong> le regarder<br />

Toute <strong>la</strong> journée.<br />

Et je me vois <strong>travers</strong>er <strong>la</strong> frontière entre<br />

La France et l’Espagne en un point interdit, et apercevoir<br />

Un petit champ triangu<strong>la</strong>ire en Espagne,<br />

Et m’arrêter.<br />

Ou bien, en Ir<strong>la</strong>nde, marchant sur une petite route défoncée<br />

Et arrivant l<strong>à</strong> où elle croisait l’autoroute, il y avait toujours<br />

A ce tournant une butée<br />

Un centre paisible, un triangle d’herbe<br />

Laissé intact par les voitures qui viraient,<br />

Où les gars du pays rigo<strong>la</strong>ient le soir.<br />

Je crois savoir quelle forme avait le champ<br />

Qui faisait pleurer le vieil homme.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

John MONTAGUE,<br />

born / né en 1929<br />

Windharp For Patrick Collins<br />

The sounds of Ire<strong>la</strong>nd,<br />

That restless whispering<br />

you never get away from,<br />

seeping out of<br />

low bushes and grass,<br />

heatherbells and fern,<br />

wrinkling bog pools,<br />

scraping tree branches,<br />

light hounding cloud,<br />

sound hounding sight,<br />

a hand ceaselessly<br />

combing and stroking<br />

the <strong>la</strong>ndscape, till<br />

the valley gleams<br />

like the pile upon<br />

a mountain pony’s coat.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!