Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
42<br />
I R E L A N D / I R L A N D E<br />
William Robert RODGERS<br />
(1909-1969)<br />
Field day<br />
The old farmer, nearing death, asked<br />
To be carried outside and set down<br />
Where he could see a certain field<br />
“And then I will cry my heart out,” he said.<br />
It troubles me, thinking about that man;<br />
What shape was the field of his crying<br />
In Donegal?<br />
I remember a small field in Down, a field<br />
Within fields, shaped like a triangle.<br />
I could have stood there and looked at it<br />
All day long.<br />
And I remember crossing the frontier between<br />
France and Spain at a forbidden point, and seeing<br />
A small triangu<strong>la</strong>r field in Spain,<br />
And stopping.<br />
Or walking in Ire<strong>la</strong>nd down any rutted by-road<br />
To where it hit the highway, there was always<br />
At this turning-point an abutment<br />
A still centre, a V-shape of grass<br />
Untouched by cornering traffic,<br />
Where country <strong>la</strong>ds <strong>la</strong>rked at night.<br />
I think I know what the shape of the field was<br />
That made the old man weep.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
<strong>Le</strong> jour du champ<br />
<strong>Le</strong> vieux fermier, sentant <strong>la</strong> mort approcher, demanda<br />
A être porté dehors et installé<br />
L<strong>à</strong> où il pouvait voir un certain champ<br />
«Et l<strong>à</strong> je pleurerai toutes les <strong>la</strong>rmes de mon corps», dit-il.<br />
Ce<strong>la</strong> me travaille, de penser <strong>à</strong> cet homme;<br />
De quelle forme était le champ de ses pleurs<br />
Dans le Donegal?<br />
Je me rappelle un petit champ dans le comté Down, un champ<br />
Au milieu des champs, en forme de triangle.<br />
J’aurais pu rester l<strong>à</strong> <strong>à</strong> le regarder<br />
Toute <strong>la</strong> journée.<br />
Et je me vois <strong>travers</strong>er <strong>la</strong> frontière entre<br />
La France et l’Espagne en un point interdit, et apercevoir<br />
Un petit champ triangu<strong>la</strong>ire en Espagne,<br />
Et m’arrêter.<br />
Ou bien, en Ir<strong>la</strong>nde, marchant sur une petite route défoncée<br />
Et arrivant l<strong>à</strong> où elle croisait l’autoroute, il y avait toujours<br />
A ce tournant une butée<br />
Un centre paisible, un triangle d’herbe<br />
Laissé intact par les voitures qui viraient,<br />
Où les gars du pays rigo<strong>la</strong>ient le soir.<br />
Je crois savoir quelle forme avait le champ<br />
Qui faisait pleurer le vieil homme.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
John MONTAGUE,<br />
born / né en 1929<br />
Windharp For Patrick Collins<br />
The sounds of Ire<strong>la</strong>nd,<br />
That restless whispering<br />
you never get away from,<br />
seeping out of<br />
low bushes and grass,<br />
heatherbells and fern,<br />
wrinkling bog pools,<br />
scraping tree branches,<br />
light hounding cloud,<br />
sound hounding sight,<br />
a hand ceaselessly<br />
combing and stroking<br />
the <strong>la</strong>ndscape, till<br />
the valley gleams<br />
like the pile upon<br />
a mountain pony’s coat.