Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
26<br />
E S T O N I A / E S T O N I E<br />
Debora VAARANDI, born / née en 1916<br />
Saaremaa valss, 1947<br />
Seal <strong>la</strong>upäevaõhtuselt lõhnavad kased,<br />
kui nendesse vajutad hõõguva näo.<br />
Ja pühapäev hinges sind uskuda <strong>la</strong>seb,<br />
et õnne vaid kauguses kukuvad käod.<br />
Oh, keeruta, lennuta, lina<strong>la</strong>kk-neidu,<br />
kel silmist nii kelmikalt sädemeid lööb!<br />
Ei sellist küll maailmas kusagil leidu,<br />
kui Saaremaa heinamaal juunikuu ööl.<br />
Just sellisel heinamaal peamegi pidu,<br />
kus hämarik koidule u<strong>la</strong>tab käe.<br />
On kõikide mõtteid ja toiminguid sidund<br />
see tööde ning rõõmude kül<strong>la</strong>ne päev.<br />
Oh, keeruta, kudruta, kava<strong>la</strong>t juttu<br />
kuldtärniga nooruke sõjamees sa.<br />
Me ööd on nii valged ja kuluvad ruttu,<br />
et lina<strong>la</strong>kk-neidu sa püüda ei saa.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Saaremaa waltz<br />
The birch trees smell like on a Saturday night<br />
When you press your glowing face against them.<br />
And the Sunday in your soul lets you believe<br />
That the cuckoobirds in the distance<br />
Sing of only happiness.<br />
Spin around and twirl the f<strong>la</strong>xen-haired girl<br />
Whose eyes sparkle with such joy!<br />
Nothing else in this world comes close<br />
To the June nights on a Saaremaa meadow.<br />
On a meadow like that we celebrate tonight<br />
Where dusk and dawn meet.<br />
Everyone has been busy<br />
During this day filled with work and joy.<br />
Oh, chat and coo smartly,<br />
Young soldier with a golden star.<br />
These nights are so light and short<br />
It’s impossible to catch the f<strong>la</strong>xen-haired girl.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: M. Kaare.<br />
Valse de Saaremaa<br />
<strong>Le</strong>s fins bouleaux embaument comme un samedi soir,<br />
Quand vous pressez contre eux votre face en émoi.<br />
Et, tôt en ce dimanche, vous essayez de croire<br />
Que le lointain coucou ne chante que <strong>la</strong> joie.<br />
Comme tu tourbillonnes, fille aux cheveux de lin<br />
Dont les yeux étincellent d’un p<strong>la</strong>isir sans pareil!<br />
Rien au monde ne vaut ces douces nuits de juin<br />
À Saaremaa, grande île, où <strong>la</strong> jeunesse veille.<br />
Dans <strong>la</strong> prairie, ce soir, va être célébré<br />
L’hymen annuel de l’aube avec le crépuscule.<br />
Tout le jour, sans repos, chacun s’est acquitté,<br />
Folâtre et affairé, de ses travaux d’Hercule.<br />
Sous l’or de son étoile, un soldat juvénile<br />
Roucoule <strong>à</strong> perdre haleine et fait le ba<strong>la</strong>din.<br />
Mais ces nuits sont si brèves, elles sont si subtiles<br />
Que nul ne te liera, fille aux cheveux de lin.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.