26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26<br />

E S T O N I A / E S T O N I E<br />

Debora VAARANDI, born / née en 1916<br />

Saaremaa valss, 1947<br />

Seal <strong>la</strong>upäevaõhtuselt lõhnavad kased,<br />

kui nendesse vajutad hõõguva näo.<br />

Ja pühapäev hinges sind uskuda <strong>la</strong>seb,<br />

et õnne vaid kauguses kukuvad käod.<br />

Oh, keeruta, lennuta, lina<strong>la</strong>kk-neidu,<br />

kel silmist nii kelmikalt sädemeid lööb!<br />

Ei sellist küll maailmas kusagil leidu,<br />

kui Saaremaa heinamaal juunikuu ööl.<br />

Just sellisel heinamaal peamegi pidu,<br />

kus hämarik koidule u<strong>la</strong>tab käe.<br />

On kõikide mõtteid ja toiminguid sidund<br />

see tööde ning rõõmude kül<strong>la</strong>ne päev.<br />

Oh, keeruta, kudruta, kava<strong>la</strong>t juttu<br />

kuldtärniga nooruke sõjamees sa.<br />

Me ööd on nii valged ja kuluvad ruttu,<br />

et lina<strong>la</strong>kk-neidu sa püüda ei saa.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Saaremaa waltz<br />

The birch trees smell like on a Saturday night<br />

When you press your glowing face against them.<br />

And the Sunday in your soul lets you believe<br />

That the cuckoobirds in the distance<br />

Sing of only happiness.<br />

Spin around and twirl the f<strong>la</strong>xen-haired girl<br />

Whose eyes sparkle with such joy!<br />

Nothing else in this world comes close<br />

To the June nights on a Saaremaa meadow.<br />

On a meadow like that we celebrate tonight<br />

Where dusk and dawn meet.<br />

Everyone has been busy<br />

During this day filled with work and joy.<br />

Oh, chat and coo smartly,<br />

Young soldier with a golden star.<br />

These nights are so light and short<br />

It’s impossible to catch the f<strong>la</strong>xen-haired girl.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: M. Kaare.<br />

Valse de Saaremaa<br />

<strong>Le</strong>s fins bouleaux embaument comme un samedi soir,<br />

Quand vous pressez contre eux votre face en émoi.<br />

Et, tôt en ce dimanche, vous essayez de croire<br />

Que le lointain coucou ne chante que <strong>la</strong> joie.<br />

Comme tu tourbillonnes, fille aux cheveux de lin<br />

Dont les yeux étincellent d’un p<strong>la</strong>isir sans pareil!<br />

Rien au monde ne vaut ces douces nuits de juin<br />

À Saaremaa, grande île, où <strong>la</strong> jeunesse veille.<br />

Dans <strong>la</strong> prairie, ce soir, va être célébré<br />

L’hymen annuel de l’aube avec le crépuscule.<br />

Tout le jour, sans repos, chacun s’est acquitté,<br />

Folâtre et affairé, de ses travaux d’Hercule.<br />

Sous l’or de son étoile, un soldat juvénile<br />

Roucoule <strong>à</strong> perdre haleine et fait le ba<strong>la</strong>din.<br />

Mais ces nuits sont si brèves, elles sont si subtiles<br />

Que nul ne te liera, fille aux cheveux de lin.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!