Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
86<br />
“THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA”<br />
Mateja MATEVSKI, born / né en 1929<br />
Sačot na neboto leži vo žeška nedofatka<br />
po mrtvoto k<strong>la</strong>sje na pesokta jarata treperi<br />
bumbarot dzitnat od p<strong>la</strong>dneto bie po tapanot<br />
na prašinata<br />
pustinjata ja ozvučuva melnicata na šturcite<br />
skakulecot tromo ja trese svojata prav so pepelta.<br />
Miruva kobrata na sonceto na svoeto usviteno klopče<br />
čuvajki go šturiot imot na vremeto<br />
Vo dalečinata pravta ja zaviori dolgiot karavan na vetrištata<br />
neboto tromo se teteravi vrz grbot na kamilite<br />
poterani od kamšikot na žegata.<br />
Kučeto na p<strong>la</strong>dneto kviči<br />
pred pop<strong>la</strong>vata od pesok<br />
A jas sum bezbedno mesto i mirno<br />
go cicam izvorot na skržavata palma<br />
vo osama što čmae<br />
za da ne me iscica kako pesokta kako p<strong>la</strong>dneto<br />
crnata lutica na sonceto<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
The cradle of the sky is open and out of reach<br />
The mirage hovers above the dead grains of sand<br />
A bumblebee hurled by the noon beats<br />
on the drum of dust<br />
The desert amplifies the chirping of the crickets<br />
The grasshopper feebly shakes its dust in the ashes<br />
The cobra sun sits in its white-hot coil<br />
guarding time’s barren estate<br />
The wind’s long caravan stirs the dust in the distance<br />
The sky sways weary on the camels’ backs<br />
driven by the whip<strong>la</strong>sh of the heat<br />
The dog of noon whimpers<br />
at the flood of sand<br />
I calmly sit in peaceful shelter<br />
sucking at the spring of the stingy palm<br />
which stands deserted and alone<br />
and defy the b<strong>la</strong>ck adder of the sun<br />
to drain me like the sand, like the high noon.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of Environment and Physical P<strong>la</strong>nning<br />
of “The Former Yugos<strong>la</strong>v Republic of Macedonia”.<br />
<strong>Le</strong> berceau du ciel est ouvert et hors de portée<br />
<strong>Le</strong> mirage p<strong>la</strong>ne au-dessus des grains de sable morts<br />
Un bourdon précipité par le plein midi bat<br />
Sur le tambour de <strong>la</strong> poussière<br />
<strong>Le</strong> désert résonne du moulin des criquets<br />
La sauterelle secoue faiblement sa poussière dans <strong>la</strong> cendre<br />
<strong>Le</strong> cobra du soleil repose dans son anneau rougi <strong>à</strong> b<strong>la</strong>nc<br />
gardien de l’état stérile du temps<br />
La longue caravane du vent agite <strong>la</strong> poussière au loin<br />
<strong>Le</strong> ciel se ba<strong>la</strong>nce, <strong>la</strong>s, sur le dos des chameaux<br />
poussé par le fouet de <strong>la</strong> chaleur<br />
<strong>Le</strong> chien de midi gémit<br />
Au visage du flot de sable<br />
Je suis assis tranquillement <strong>à</strong> l’abri<br />
Je suce le printemps de l’avare palmier<br />
qui se dresse en toute solitude<br />
et je défie <strong>la</strong> noire vipère du soleil<br />
de me drainer comme le sable, comme le plein midi.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Radovan PAVLOVSKI,<br />
born / né en 1937<br />
Nezgoda vo pejsažot<br />
Maloumnik vo pejsažot<br />
bara jajce vo ogledalo<br />
Od naselbata se preselile<br />
i mrtvite. Ta veće nikoj nema,<br />
osven mene, koj da reče:<br />
“Kaj Ceron... na raskrsnicana...”<br />
Ta toj beše kuća na vekot<br />
samotrpitel<br />
I prkosnik na lunji,<br />
za selskite deca-duša vo igra.<br />
Zbratimen so patnicite<br />
i svetlinite, bog na pejsažot.<br />
Sega od nego ni iverka<br />
ni pepel ne ostana.<br />
Samo krošnata negova<br />
pred oči mi seni.