26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

40<br />

I C E L A N D / I S L A N D E<br />

Snorri HJARTARSON<br />

(1906-1986)<br />

Rau∂ir gígar og grár sandur<br />

Rau∂ir gígar og grár sandur,<br />

grasleysa, sau∂leysa, hraun veg<strong>la</strong>us og brei∂;<br />

sviplegir drangar teygja har∂snúnar hendur<br />

í heitri storkna∂ri grimmd yfir fellda brá∂.<br />

Úr djúpum leyningum lí∂ur<br />

fram lind yfir möl, gjálfrar á steinum,<br />

hja<strong>la</strong>r um tún og hrei∂ur og sef, kve∂ur<br />

vi∂ hrifin börn sem fleyta <strong>la</strong>ufgrænum kænum.<br />

Tindra bláir og skærir vi∂ sk∂jarof<br />

skyggnast úr kyrr∂ og hei∂i máttugra tíva<br />

um <strong>la</strong>ndi∂ fagra sem loganna brim gróf,<br />

<strong>la</strong>ndi∂ ∂itt og hi∂ ókunna <strong>la</strong>nd blómga∂ra fræva.<br />

Vatni∂ πitt tært, ó vatni∂ πitt er or∂i∂<br />

vegmótt og skuggadökkt.<br />

Red craters and grey sands<br />

Bergir πa∂ húm sem bló∂i∂ í æ∂um mínum.<br />

Red craters and grey sands,<br />

no grass, no sheep, a roadless <strong>la</strong>va p<strong>la</strong>in;<br />

gross, sculptured crags stretch gnarled, relentless hands<br />

congealed in fury over cowering prey.<br />

Out of the hidden depths a springler winds<br />

its way <strong>through</strong> gravel, murmurs against stones,<br />

babbles <strong>through</strong> fields and nests and sedge, blends<br />

with the raptures of children sailing leaf green boats.<br />

Great azure peaks piercing the clouds<br />

peer out of the calm, the blue skies of mighty gods,<br />

across the beauty etched by burning tides:<br />

your <strong>la</strong>nd, the unknown <strong>la</strong>nd of blossomed seeds.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Bernard Scudder.<br />

Rouges cratères et sables gris<br />

Rouges cratères et sables gris<br />

ni herbe ni mouton, une p<strong>la</strong>ine de <strong>la</strong>ve sans route;<br />

des rochers escarpés, sculptures, allongent de fiévreuses mains noueuses<br />

pétrifiées en furie sur une proie tapie.<br />

Des profondeurs cachées, un ruisselet se faufile<br />

dans <strong>la</strong> pierraille, murmure contre les pierres,<br />

babille dans les champs, les nids et les joncs, se mêle<br />

aux délices des enfants et de leurs verts esquifs.<br />

De grands pics d’azur transperçant les nuages<br />

émergent du calme et bleu firmament des dieux puissants<br />

<strong>travers</strong>ant <strong>la</strong> beauté gravée par les marées brû<strong>la</strong>ntes:<br />

ta terre, <strong>la</strong> terre inconnue aux semences épanouies.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Ó<strong>la</strong>fur Jóhann SIGURŎSSON<br />

(1918-1988)<br />

Haust hjá læk<br />

∏a∂ lí∂ur a∂ kvöldi, lækur minn, og nú<br />

loga ekki framar sóleyjar né glóa.<br />

Breyttur er ég – og breyttur ert einnig πú.<br />

Sefi∂ er falli∂. Blómljós á bökkum πínum<br />

bitrir stormar af jöklum hafa slökkt.<br />

Sumir spá πví a∂ senn muni fara a∂ snjóa.<br />

Autumn by the brook<br />

Evening draws in, my brook; no longer now<br />

can I see the king-cups flicker and glow.<br />

I am altered – and you are altered, too.<br />

The sedge has fallen. Along your banks that f<strong>la</strong>med<br />

a bitter g<strong>la</strong>cial wind has dowsed the torches,<br />

and some foretell an early fall of snow.<br />

Your limpid water, oh your water runs<br />

shrunken and dark with shadows and its course is<br />

<strong>la</strong>pped by the twilight, like the blood in my veins.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: A<strong>la</strong>n Boucher.<br />

L’automne près du ruisseau<br />

<strong>Le</strong> soir s’en vient, mon ruisseau; je ne vois plus<br />

les soucis des marais luire et vaciller.<br />

Je suis changé… Et toi aussi, tu es changé.<br />

<strong>Le</strong>s joncs s’affaissent. Sur tes rives qui s’embrasaient,<br />

un méchant vent g<strong>la</strong>cial a éteint les f<strong>la</strong>mbeaux,<br />

et d’aucuns prédisent que <strong>la</strong> neige va venir tôt.<br />

Ton flot limpide, ô ton flot s’écoule<br />

amaigri et d’ombres assombri; son cours<br />

est enveloppé par le crépuscule, comme le sang dans mes veines.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!