Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
40<br />
I C E L A N D / I S L A N D E<br />
Snorri HJARTARSON<br />
(1906-1986)<br />
Rau∂ir gígar og grár sandur<br />
Rau∂ir gígar og grár sandur,<br />
grasleysa, sau∂leysa, hraun veg<strong>la</strong>us og brei∂;<br />
sviplegir drangar teygja har∂snúnar hendur<br />
í heitri storkna∂ri grimmd yfir fellda brá∂.<br />
Úr djúpum leyningum lí∂ur<br />
fram lind yfir möl, gjálfrar á steinum,<br />
hja<strong>la</strong>r um tún og hrei∂ur og sef, kve∂ur<br />
vi∂ hrifin börn sem fleyta <strong>la</strong>ufgrænum kænum.<br />
Tindra bláir og skærir vi∂ sk∂jarof<br />
skyggnast úr kyrr∂ og hei∂i máttugra tíva<br />
um <strong>la</strong>ndi∂ fagra sem loganna brim gróf,<br />
<strong>la</strong>ndi∂ ∂itt og hi∂ ókunna <strong>la</strong>nd blómga∂ra fræva.<br />
Vatni∂ πitt tært, ó vatni∂ πitt er or∂i∂<br />
vegmótt og skuggadökkt.<br />
Red craters and grey sands<br />
Bergir πa∂ húm sem bló∂i∂ í æ∂um mínum.<br />
Red craters and grey sands,<br />
no grass, no sheep, a roadless <strong>la</strong>va p<strong>la</strong>in;<br />
gross, sculptured crags stretch gnarled, relentless hands<br />
congealed in fury over cowering prey.<br />
Out of the hidden depths a springler winds<br />
its way <strong>through</strong> gravel, murmurs against stones,<br />
babbles <strong>through</strong> fields and nests and sedge, blends<br />
with the raptures of children sailing leaf green boats.<br />
Great azure peaks piercing the clouds<br />
peer out of the calm, the blue skies of mighty gods,<br />
across the beauty etched by burning tides:<br />
your <strong>la</strong>nd, the unknown <strong>la</strong>nd of blossomed seeds.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Bernard Scudder.<br />
Rouges cratères et sables gris<br />
Rouges cratères et sables gris<br />
ni herbe ni mouton, une p<strong>la</strong>ine de <strong>la</strong>ve sans route;<br />
des rochers escarpés, sculptures, allongent de fiévreuses mains noueuses<br />
pétrifiées en furie sur une proie tapie.<br />
Des profondeurs cachées, un ruisselet se faufile<br />
dans <strong>la</strong> pierraille, murmure contre les pierres,<br />
babille dans les champs, les nids et les joncs, se mêle<br />
aux délices des enfants et de leurs verts esquifs.<br />
De grands pics d’azur transperçant les nuages<br />
émergent du calme et bleu firmament des dieux puissants<br />
<strong>travers</strong>ant <strong>la</strong> beauté gravée par les marées brû<strong>la</strong>ntes:<br />
ta terre, <strong>la</strong> terre inconnue aux semences épanouies.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Ó<strong>la</strong>fur Jóhann SIGURŎSSON<br />
(1918-1988)<br />
Haust hjá læk<br />
∏a∂ lí∂ur a∂ kvöldi, lækur minn, og nú<br />
loga ekki framar sóleyjar né glóa.<br />
Breyttur er ég – og breyttur ert einnig πú.<br />
Sefi∂ er falli∂. Blómljós á bökkum πínum<br />
bitrir stormar af jöklum hafa slökkt.<br />
Sumir spá πví a∂ senn muni fara a∂ snjóa.<br />
Autumn by the brook<br />
Evening draws in, my brook; no longer now<br />
can I see the king-cups flicker and glow.<br />
I am altered – and you are altered, too.<br />
The sedge has fallen. Along your banks that f<strong>la</strong>med<br />
a bitter g<strong>la</strong>cial wind has dowsed the torches,<br />
and some foretell an early fall of snow.<br />
Your limpid water, oh your water runs<br />
shrunken and dark with shadows and its course is<br />
<strong>la</strong>pped by the twilight, like the blood in my veins.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: A<strong>la</strong>n Boucher.<br />
L’automne près du ruisseau<br />
<strong>Le</strong> soir s’en vient, mon ruisseau; je ne vois plus<br />
les soucis des marais luire et vaciller.<br />
Je suis changé… Et toi aussi, tu es changé.<br />
<strong>Le</strong>s joncs s’affaissent. Sur tes rives qui s’embrasaient,<br />
un méchant vent g<strong>la</strong>cial a éteint les f<strong>la</strong>mbeaux,<br />
et d’aucuns prédisent que <strong>la</strong> neige va venir tôt.<br />
Ton flot limpide, ô ton flot s’écoule<br />
amaigri et d’ombres assombri; son cours<br />
est enveloppé par le crépuscule, comme le sang dans mes veines.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.