26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14<br />

BOSNIA AND HERZEGOVINA / BOSNIE-HERZEGOVINE<br />

Izet SARAJLIĆ, born / né en 1930<br />

Iz Voza<br />

Gledaosam kako promiču žene,<br />

Sadašnje i buduče<br />

Pejzaži<br />

I telegrafski stubovi,<br />

Vidio sam kako se bezg<strong>la</strong>sno<br />

Smjenjuju noć i dan.<br />

Iskočiću na nekoj stanici<br />

Lud of tih promjena boja i linija<br />

I jaiću ti<br />

Da sam te na petstotom kilometru ljubavi<br />

Volio jednako kao na prvom.<br />

Through the window of the train<br />

I watched the women<br />

present and future, passing,<br />

the <strong>la</strong>ndscapes slide by<br />

and the telegraph poles.<br />

In silence I saw<br />

night follow day, day night.<br />

At the next station,<br />

dazed by the shifting lights and colours,<br />

I shall stop, ring and tell you<br />

that at love’s five hundredth mile-post<br />

as at the first I love you.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

Par <strong>la</strong> fenêtre du train<br />

J’ai regardé passer les femmes<br />

du présent et de l’avenir,<br />

défiler les <strong>paysage</strong>s<br />

et les poteaux télégraphiques.<br />

J’ai vu en silence<br />

<strong>la</strong> nuit succéder au jour, le jour <strong>à</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />

Je descendrai <strong>à</strong> <strong>la</strong> prochaine gare,<br />

affolé par toutes ces lignes et ces couleurs<br />

changeantes,<br />

et je t’appellerai pour te dire<br />

qu’au cinq centième kilomètre de l’amour<br />

je t’aime comme au premier.<br />

«Poèmes d’amour», BF Editeur, Strasbourg.<br />

Traduction: Mireille Robin.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Josip OSTI, born / né en 1945<br />

Povratak u grad<br />

kada se vratim<br />

hoću li prepoznati grad<br />

kvart i ulicu u kojima sam rodjen<br />

u kojima sam odrastao<br />

u kojima sam živio do od<strong>la</strong>ska<br />

hoće li grad prepoznati mene<br />

koje će ime biti ispisano na pločici<br />

prikucanoj na vrata moga stana<br />

hoće li na njoj biti moje stvarno ime<br />

a ovo koje mi se čini stvarnim<br />

samo ime koje sam sam sebi nadjenuo u snu<br />

stvarnijem od stvarnosti<br />

hoću li<br />

kada pozvonim<br />

ja<br />

s onu stranu<br />

i otvoriti vrata<br />

hoću li ja stajati s obje strane praga<br />

hoće li mi se samo prividjati da se vidim u ogledalu<br />

koje već odavno ne zrcali moj lik<br />

hoću li stajati nepomično<br />

ne znajući ni otkuda sam došao<br />

ni kamo sam se uputio<br />

kao kada sam iz grada otišao<br />

Return to my town<br />

When I come back<br />

Shall I recognise the town<br />

the district and the street where I was born<br />

where I grew up<br />

where I lived until I left?<br />

And will my town know me?<br />

What name shall I read on the p<strong>la</strong>te<br />

Nailed on the door of my home?<br />

Will it be my real name<br />

or the name which seems my own<br />

the very name I donned in my dream<br />

more real than reality?<br />

When I ring<br />

shall I open the door to myself<br />

from inside?<br />

Shall I stand there, before the door and behind it<br />

Shall I merely imagine I am seeing myself in a<br />

mirror<br />

from which my face vanished long ago?<br />

Shall I stand without moving<br />

knowing neither where I come from<br />

nor where I am going<br />

like when I left town?<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!