Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
14<br />
BOSNIA AND HERZEGOVINA / BOSNIE-HERZEGOVINE<br />
Izet SARAJLIĆ, born / né en 1930<br />
Iz Voza<br />
Gledaosam kako promiču žene,<br />
Sadašnje i buduče<br />
Pejzaži<br />
I telegrafski stubovi,<br />
Vidio sam kako se bezg<strong>la</strong>sno<br />
Smjenjuju noć i dan.<br />
Iskočiću na nekoj stanici<br />
Lud of tih promjena boja i linija<br />
I jaiću ti<br />
Da sam te na petstotom kilometru ljubavi<br />
Volio jednako kao na prvom.<br />
Through the window of the train<br />
I watched the women<br />
present and future, passing,<br />
the <strong>la</strong>ndscapes slide by<br />
and the telegraph poles.<br />
In silence I saw<br />
night follow day, day night.<br />
At the next station,<br />
dazed by the shifting lights and colours,<br />
I shall stop, ring and tell you<br />
that at love’s five hundredth mile-post<br />
as at the first I love you.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Par <strong>la</strong> fenêtre du train<br />
J’ai regardé passer les femmes<br />
du présent et de l’avenir,<br />
défiler les <strong>paysage</strong>s<br />
et les poteaux télégraphiques.<br />
J’ai vu en silence<br />
<strong>la</strong> nuit succéder au jour, le jour <strong>à</strong> <strong>la</strong> nuit.<br />
Je descendrai <strong>à</strong> <strong>la</strong> prochaine gare,<br />
affolé par toutes ces lignes et ces couleurs<br />
changeantes,<br />
et je t’appellerai pour te dire<br />
qu’au cinq centième kilomètre de l’amour<br />
je t’aime comme au premier.<br />
«Poèmes d’amour», BF Editeur, Strasbourg.<br />
Traduction: Mireille Robin.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Josip OSTI, born / né en 1945<br />
Povratak u grad<br />
kada se vratim<br />
hoću li prepoznati grad<br />
kvart i ulicu u kojima sam rodjen<br />
u kojima sam odrastao<br />
u kojima sam živio do od<strong>la</strong>ska<br />
hoće li grad prepoznati mene<br />
koje će ime biti ispisano na pločici<br />
prikucanoj na vrata moga stana<br />
hoće li na njoj biti moje stvarno ime<br />
a ovo koje mi se čini stvarnim<br />
samo ime koje sam sam sebi nadjenuo u snu<br />
stvarnijem od stvarnosti<br />
hoću li<br />
kada pozvonim<br />
ja<br />
s onu stranu<br />
i otvoriti vrata<br />
hoću li ja stajati s obje strane praga<br />
hoće li mi se samo prividjati da se vidim u ogledalu<br />
koje već odavno ne zrcali moj lik<br />
hoću li stajati nepomično<br />
ne znajući ni otkuda sam došao<br />
ni kamo sam se uputio<br />
kao kada sam iz grada otišao<br />
Return to my town<br />
When I come back<br />
Shall I recognise the town<br />
the district and the street where I was born<br />
where I grew up<br />
where I lived until I left?<br />
And will my town know me?<br />
What name shall I read on the p<strong>la</strong>te<br />
Nailed on the door of my home?<br />
Will it be my real name<br />
or the name which seems my own<br />
the very name I donned in my dream<br />
more real than reality?<br />
When I ring<br />
shall I open the door to myself<br />
from inside?<br />
Shall I stand there, before the door and behind it<br />
Shall I merely imagine I am seeing myself in a<br />
mirror<br />
from which my face vanished long ago?<br />
Shall I stand without moving<br />
knowing neither where I come from<br />
nor where I am going<br />
like when I left town?<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.