26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

H U N G A R Y / H O N G R I E<br />

Sándor PETŐFI (1823-1849)<br />

A Tisza, 1847<br />

Nyári napnak alkonyú<strong>la</strong>tánál<br />

Megállék a kanyargó Tiszánál<br />

Ott, hol a kis Túr siet beléje,<br />

Mint a gyermek anyja kebelére.<br />

A folyó oly símán, oly szelíden<br />

Bal<strong>la</strong>gott le partta<strong>la</strong>n mederében,<br />

Nem akarta, hogy a nap sugára<br />

Megbotoljék habjai fodrába.<br />

Síma tükrén a piros sugárok<br />

(Mint megannyi tündér) táncot jártak,<br />

Szinte hallott lépteik csengése,<br />

Mint parányi sarkantyúk pengése.<br />

Ahol álltam, sárga föveny-szőnyeg<br />

Volt terítve, s tartott a mezőnek,<br />

Melyen a levágott sarju-rendek,<br />

Mint a könyvben a sorok, hevertek.<br />

Túl a réten néma méltóságban<br />

Magas erdő; benne már homály van,<br />

De az alkony üszköt vet fejére,<br />

S olyan, mintha égne, s folyna vére.<br />

Másfelől, a Tiszta tulsó partján,<br />

Mogyoró- s rekettye-bokrok tarkán,<br />

Köztök egy csak a nyílás, azon át<br />

Látni távol kis falucska tornyát.<br />

Boldog órák szép emlékeképen<br />

Rózsafelhők usztak át az égen.<br />

<strong>Le</strong>gmesszebbről rám merengve néztek<br />

Ködön át a mármarosi bércek.<br />

Semmi zaj. Az ünnepélyes csendbe<br />

Egy madár csak néha füttyentett be.<br />

Nagy távolban a malom zugása<br />

Csak olyan volt, mint szunyog dongása.<br />

Túlnan, vélem átellenben épen,<br />

Pór menyecske jött. Korsó kezében.<br />

Korsaját míg telemerítette<br />

Rám nézett át; aztán ment sietve.<br />

Ottan némán, mozdu<strong>la</strong>t<strong>la</strong>n álltam,<br />

Mintha gyökeret vert volna lábam.<br />

<strong>Le</strong>lkem édes, mély mámorba szédült<br />

A természet örök szépségétül.<br />

Oh természet, ó dicső természet!<br />

Mely nyelv merne versenyezni véled?<br />

Mily nagy vagy te! Mentül inkább hallgatsz,<br />

Annál többet, annál szebbet mondasz.<br />

Késő éjjel értem a tanyára<br />

Friss gyümölcsből készült vasorára.<br />

Társaimmal hosszan beszélgettünk.<br />

Lobogott a rőzse-láng mellettünk.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Többek között szóltam én hozzájok:<br />

“Szegény Tisza, miért is bántjátok?<br />

Annyi rosszat kiabáltok ró<strong>la</strong>,<br />

S ő a föld legjámborabb folyója.”<br />

Pár nap mulva fél-szendergésemből<br />

Félrevert harang zúgása vert föl.<br />

“Jön az árviz! Jön az árviz!” hangzék.<br />

S tengert láttam, ahogy kitekinték.<br />

Mint az őrült, ki letépte láncát,<br />

Vágtatott a Tisza a rónán át,<br />

Zúgva, bőgve törte át a gátot,<br />

El akarta nyelni a világot!<br />

The Tisza<br />

When in the dusk a summer day had died,<br />

I stopped by winding Tisza’s riverside,<br />

Just where the little Túr flows into rest,<br />

A weary child that seeks its mother’s breast.<br />

Most smooth of surface, with most gentle force,<br />

the river wandered down its bankless course,<br />

lest the faint sunset rays, so close to home,<br />

should stumble in its <strong>la</strong>cery of foam.<br />

On its smooth mirror, sunbeams lingered yet,<br />

dancing like fairies in a minuet;<br />

one almost heard the tinkle of their feet,<br />

like tiny spurs in music’s ringing beat.<br />

Low f<strong>la</strong>ts of yellow shingle spread away,<br />

from where I stood, to meet the meadow hay<br />

where the long shadows in the afterglow<br />

like lines upon a page <strong>la</strong>y row on row.<br />

Beyond the meadow in mute dignity<br />

the forest towered o’er the darkening lea,<br />

but sunset rested on its leafy spires<br />

like embers red as blood and fierce with fires.<br />

Elsewhere, along the Tisza’s farther bank,<br />

the motley broom and hazels, rank on rank,<br />

crowded, but for one cleft, <strong>through</strong> which was shown<br />

the distant steeple of the tiny town.<br />

Small, rosy clouds <strong>la</strong>y floating in the sky<br />

in memory-pictures of the hours gone by.<br />

Far in the distance, lost in reverie,<br />

the misty mountain-summits gazed at me.<br />

The air was still. Across the solemn hush<br />

fell but the fitful vespers of a thrush.<br />

Even the murmur of the far-off mill<br />

seemed faint as a mosquito humming shrill.<br />

To the far bank before me, within hail,<br />

a peasant-woman came to fill her pale;<br />

she, as she brimmed it, wondered at my stay,<br />

and with a g<strong>la</strong>nce went hastily away.<br />

But I stood there in stillness absolute<br />

as though my very feet had taken root.<br />

My heart was dizzy with the rapturous sight<br />

of Nature’s dethless beauty in the night.<br />

O Nature, glorious nature, who would dare<br />

with reckless tongue to match your wonderous fare?<br />

How great you are! And the more still you grow,<br />

the lovelier are the things you have to show!<br />

Late, very <strong>la</strong>te, I came back from the farm<br />

and supped upon fresh fruit that made me warm,<br />

and talked with comrades far into the night,<br />

while brushwood f<strong>la</strong>mes beside us flickered bright.<br />

Then, among other topics, I exc<strong>la</strong>imed:<br />

“Why is the Tisza here so harshly b<strong>la</strong>med?<br />

You wrong it greatly and belie its worth:<br />

Surely “it’s the mildest river on the earth!”<br />

Startled, a few days <strong>la</strong>ter in those dells<br />

I heard the frantic pealing of the bells:<br />

“The flood, the flood is coming!” they resound,<br />

And gazing out, I saw the sea around.<br />

There, like a maniac just freed from chains,<br />

the Tisza rushed in rage across the p<strong>la</strong>ins;<br />

roaring and howling <strong>through</strong> the dyke it swirled,<br />

greedy to swallow up the whole wide world!<br />

From the anthology: “In Quest of the Miracle Stag”, the Poetry of<br />

Hungary, by courtesy of the Editor Professor Adam Makkai,<br />

Chicago.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Watson Kirkconnell.<br />

La Tisza<br />

Un jour d’été, c’était le soir déj<strong>à</strong>,<br />

Je m’approchai de <strong>la</strong> lente Tisza.<br />

<strong>Le</strong> petit Túr se dépêchait vers elle,<br />

Comme l’enfant vers <strong>la</strong> main maternelle.<br />

Lisse, <strong>la</strong> rivière al<strong>la</strong>it son chemin,<br />

Flânant dans son lit aux bords incertains,<br />

Elle avait souci que pas une ride<br />

Ne prît le soleil dans ses rets perfides.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!