Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Joan PERUGA,<br />
born / né en 1954<br />
En acabar els trons i aturar-se <strong>la</strong> pluja, s’encén una llum<br />
delicada que espanta <strong>la</strong> penombra de <strong>la</strong> tronada. Aleshores<br />
camino enmig dels precipicis, dels espadats i<br />
cingles impressionants, escortada per arbres altíssims<br />
ferits pels l<strong>la</strong>mps i pels torrents que s’estimben entre les<br />
roques. M’aturo a <strong>la</strong> calma de les c<strong>la</strong>riandes per<br />
arrencar les flors lluents que es banyen amb les gotetes<br />
d’aigua de <strong>la</strong> pluja. Pujo agafant-me amb els peus i<br />
les mans plens de fang pels últims corriols que menen<br />
al cim. Arribo a dalt, em deixo caure sobre l’herba<br />
mol<strong>la</strong> i miro l<strong>la</strong>rgament <strong>la</strong> vall. Des d’aquí puc veure<br />
tot el Pirineu, un mar d’onades b<strong>la</strong>ves que no s’acaba<br />
mai perquè es confon amb el cel.<br />
“Últim estiu a Ordino”, 1 a edició, Ed. Columna B&N, 1998.<br />
When the thunder falls silent and the rain stops the<br />
half dark of the storm gives way to subtle brightness.<br />
I walk along amidst impressive drops and cliffs, escorted<br />
by great tall thunderstruck trees and torrents rushing<br />
between the rocks. I pause in quiet clearings to pick<br />
flowers agleam with rain droplets. Up I go, feet scrabbling<br />
and hands clutching mud, as the <strong>la</strong>st bit of track<br />
takes me to the summit. At the top I sprawl on the damp<br />
grass and survey the valley. From here I can see the<br />
whole of the Pyrenees, a never-ending sea of blue<br />
waves that eventually merge with the sky.<br />
“Last summer at Ordino”<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Quand le tonnerre se tait et <strong>la</strong> pluie cesse, une lumière<br />
délicate s’allume, chassant <strong>la</strong> pénombre de <strong>la</strong> tempête.<br />
Je marche alors entre les précipices, les abrupts et les<br />
fa<strong>la</strong>ises impressionnants, escortée par de très hauts<br />
arbres blessés par <strong>la</strong> foudre et des torrents qui se précipitent<br />
entre les roches. Je m’arrête dans le calme des<br />
c<strong>la</strong>irières pour arracher les fleurs luisantes qui se<br />
baignent dans les gouttelettes d’eau de <strong>la</strong> pluie. Je<br />
monte en m’accrochant des pieds et des mains pleins<br />
de boue par les derniers sentiers qui mènent au pic. J’arrive<br />
en haut, je me <strong>la</strong>isse aller sur l’herbe mouillée et<br />
je regarde longtemps <strong>la</strong> vallée. D’ici je peux voir toutes<br />
les Pyrénées, une mer de vagues bleues qui n’en finit<br />
jamais parce qu’elle se confond avec le ciel.<br />
«Dernier été <strong>à</strong> Ordino»<br />
Traduction: Àngels Xan, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 5