26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Joan PERUGA,<br />

born / né en 1954<br />

En acabar els trons i aturar-se <strong>la</strong> pluja, s’encén una llum<br />

delicada que espanta <strong>la</strong> penombra de <strong>la</strong> tronada. Aleshores<br />

camino enmig dels precipicis, dels espadats i<br />

cingles impressionants, escortada per arbres altíssims<br />

ferits pels l<strong>la</strong>mps i pels torrents que s’estimben entre les<br />

roques. M’aturo a <strong>la</strong> calma de les c<strong>la</strong>riandes per<br />

arrencar les flors lluents que es banyen amb les gotetes<br />

d’aigua de <strong>la</strong> pluja. Pujo agafant-me amb els peus i<br />

les mans plens de fang pels últims corriols que menen<br />

al cim. Arribo a dalt, em deixo caure sobre l’herba<br />

mol<strong>la</strong> i miro l<strong>la</strong>rgament <strong>la</strong> vall. Des d’aquí puc veure<br />

tot el Pirineu, un mar d’onades b<strong>la</strong>ves que no s’acaba<br />

mai perquè es confon amb el cel.<br />

“Últim estiu a Ordino”, 1 a edició, Ed. Columna B&N, 1998.<br />

When the thunder falls silent and the rain stops the<br />

half dark of the storm gives way to subtle brightness.<br />

I walk along amidst impressive drops and cliffs, escorted<br />

by great tall thunderstruck trees and torrents rushing<br />

between the rocks. I pause in quiet clearings to pick<br />

flowers agleam with rain droplets. Up I go, feet scrabbling<br />

and hands clutching mud, as the <strong>la</strong>st bit of track<br />

takes me to the summit. At the top I sprawl on the damp<br />

grass and survey the valley. From here I can see the<br />

whole of the Pyrenees, a never-ending sea of blue<br />

waves that eventually merge with the sky.<br />

“Last summer at Ordino”<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

Quand le tonnerre se tait et <strong>la</strong> pluie cesse, une lumière<br />

délicate s’allume, chassant <strong>la</strong> pénombre de <strong>la</strong> tempête.<br />

Je marche alors entre les précipices, les abrupts et les<br />

fa<strong>la</strong>ises impressionnants, escortée par de très hauts<br />

arbres blessés par <strong>la</strong> foudre et des torrents qui se précipitent<br />

entre les roches. Je m’arrête dans le calme des<br />

c<strong>la</strong>irières pour arracher les fleurs luisantes qui se<br />

baignent dans les gouttelettes d’eau de <strong>la</strong> pluie. Je<br />

monte en m’accrochant des pieds et des mains pleins<br />

de boue par les derniers sentiers qui mènent au pic. J’arrive<br />

en haut, je me <strong>la</strong>isse aller sur l’herbe mouillée et<br />

je regarde longtemps <strong>la</strong> vallée. D’ici je peux voir toutes<br />

les Pyrénées, une mer de vagues bleues qui n’en finit<br />

jamais parce qu’elle se confond avec le ciel.<br />

«Dernier été <strong>à</strong> Ordino»<br />

Traduction: Àngels Xan, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!