Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hamo SAHYAN (1914-1993)<br />
سÛñ³Ùáõï<br />
ê³ñÝ ³é»É íñ³Ý ÍÇñ³ÝÇ ÙÇ ùáÕ<br />
ÜÝçáõÙ ¿ ϳñÍ»ë ͳÕÏ» ³ÝÏáÕÝáõÙ,<br />
²Ýï³éÝ ³ñ¨Ç µ»ñµ»ÏáõÝ ÙÇ ßáÕ<br />
ÌáóÇ Ù»ç ³é»É áõ µ³ó ãÇ ÃáÕÝáõÙ:<br />
ijÛéÇ ëïí»ñÁ ·»ï³ÏÇÝ ãáù»É,<br />
ìǽÁ »ñϳñ»É áõ çáõñ ¿ ËÙáõÙ<br />
¼áíÝ ³ÙåÇ Ã¨Çó ÙÇ ÷»ïáõñ åáÏ»É<br />
ÆÝùÝ ¿É ã·Çï», û áõñ ¿ ï³ÝáõÙ:<br />
ø³ñ³÷Ç íñ³ ßáÕáõÙ ¿ ³Ýí»ñç<br />
<strong>à</strong>ëÏ» µáóÇ å»ë èÁ ÍÇͳéÇ<br />
γݷ ³é ÑáÕ³·áõݹ, ùá åïáõÛïÇ Ù»ç<br />
ÂáÕ Ù³Ûñ³ÙáõïÁ ÙÇ ùÇã »ñϳñÇ:<br />
Sunset<br />
The mount, dressed in a light orange veil,<br />
Looks sleepy cradled by the song of a tree<br />
The forest has caught an unsteady ray<br />
Keeps it to itself and doesn’t set free.<br />
The shadows have knelt by the foot of the mount<br />
A stream flows along, they’re eager to drink<br />
The wind has stolen feathers from a cloud<br />
And is blowing them round and round the sky sink.<br />
Like red hot f<strong>la</strong>mes having fun<br />
Birds are streaking <strong>through</strong> the skies<br />
Stop rotating Earth or slow down your run<br />
<strong>Le</strong>t the sunset today <strong>la</strong>st longer a bit.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Lilit Abajyan.<br />
Coucher de soleil<br />
<strong>Le</strong> mont drapé d’un voile orange léger<br />
Se blottit, par le chant d’un arbre, bercé<br />
La forêt a capté un rayon qui tremb<strong>la</strong>it<br />
Et le garde pour elle.<br />
<strong>Le</strong>s ombres se sont agenouillées au pied du mont,<br />
Dans <strong>la</strong> rivière qui coule tout près, elles ont hâte de boire.<br />
<strong>Le</strong> vent a volé des plumes <strong>à</strong> un nuage<br />
Et les fait voleter ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong> dans le ciel.<br />
Telle une f<strong>la</strong>mme rouge qui se joue,<br />
<strong>Le</strong>s oiseaux volent <strong>à</strong> tire-d’aile.<br />
Arrête de tourner, Terre, ou ralentis ton pas,<br />
Que le coucher du soleil, ce soir, dure un peu plus.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Henrik EDOYAN, born / né en 1940<br />
лÝñÇÏ ¾¹áÛ³Ý<br />
Î³Ý·Ý³Í ¿ñ ͳéÁ ٻݳÏ<br />
Î³Ý·Ý³Í ¿ñ ͳéÁ ٻݳÏ<br />
ø³Ùáõ »õ ³ÝÓñ»õÇ ¹»Ù,<br />
IáëáõÙ ¿ñ »ñ³½Ç Ù»ç,<br />
ºõ ݳ ÙdzÛÝ Í³é ã¿ñ:<br />
²åñáõÙ ¿ñ Ù³ñ¹Á ÏÛ³ÝùáõÙ<br />
úñ»ñÇ ëïí»ñÇ ï³Ï,<br />
ÈéáõÙ ¿ñ ͳéÇ ÏáÕùÇÝ,<br />
ºõ ݳ ÙdzÛÝ Ù³ñ¹ ã¿ñ:<br />
‘³óíáõÙ ¿ñ ë»ñÁ ¹³Ý¹³Õ,<br />
ö³ÛÉáõÙ ¿ñ ÇÝãå»ë ¹³Ý³Ï<br />
̳éÇ »õ Ù³ñ¹áõ ÙÇç»õ,<br />
ºõ ݳ ÙdzÛÝ ë»ñ ã¿ñ:<br />
ºí Ñ»ïá »ñ·Ý ¿ñ µËáõÙ<br />
ÈéáõÃÛ³Ý Ë³í³ñ ÏáÕÇó,<br />
³ÉÇë ¿ñ, ³Ýß³ñųÝáõÙ,<br />
ºí ݳ ÙdzÛÝ »ñ· ã¿ñ:<br />
Stood the tree alone<br />
The lone tree in its dream<br />
withstood weather and barm;<br />
it could articu<strong>la</strong>te the storm.<br />
It was more than a mere tree.<br />
A man spent his life span<br />
near that vocal tree<br />
wordlessly, silently.<br />
He was more than just a man.<br />
Glistening like a steel knife<br />
between man and tree<br />
love crept in by degrees.<br />
And slowly became more than love.<br />
Then a song began to be sung.<br />
In the dark silence it welled<br />
uninvited, uncalled<br />
and was more than a song.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Lilit Abajyan.<br />
L’arbre solitaire<br />
L’arbre solitaire en son rêve<br />
résistait aux intempéries;<br />
il faisait front <strong>à</strong> <strong>la</strong> tempête.<br />
Il était bien plus qu’un arbre ordinaire.<br />
Un homme passa toute sa vie<br />
près de cet arbre <strong>à</strong> voix<br />
sans un mot, en silence.<br />
Il était bien plus qu’un homme ordinaire.<br />
Luisant tel un couteau d’acier,<br />
entre l’homme et l’arbre<br />
l’amour se glissa peu <strong>à</strong> peu.<br />
Et lentement devint plus qu’amour.<br />
Puis un chant s’éleva.<br />
Il emplit l’ombre silencieuse,<br />
surprenant, ensorceleur,<br />
et devint plus qu’un chant.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 7