26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hamo SAHYAN (1914-1993)<br />

سÛñ³Ùáõï<br />

ê³ñÝ ³é»É íñ³Ý ÍÇñ³ÝÇ ÙÇ ùáÕ<br />

ÜÝçáõÙ ¿ ϳñÍ»ë ͳÕÏ» ³ÝÏáÕÝáõÙ,<br />

²Ýï³éÝ ³ñ¨Ç µ»ñµ»ÏáõÝ ÙÇ ßáÕ<br />

ÌáóÇ Ù»ç ³é»É áõ µ³ó ãÇ ÃáÕÝáõÙ:<br />

ijÛéÇ ëïí»ñÁ ·»ï³ÏÇÝ ãáù»É,<br />

ìǽÁ »ñϳñ»É áõ çáõñ ¿ ËÙáõÙ<br />

¼áíÝ ³ÙåÇ Ã¨Çó ÙÇ ÷»ïáõñ åáÏ»É<br />

ÆÝùÝ ¿É ã·Çï», û áõñ ¿ ï³ÝáõÙ:<br />

ø³ñ³÷Ç íñ³ ßáÕáõÙ ¿ ³Ýí»ñç<br />

<strong>à</strong>ëÏ» µáóÇ å»ë èÁ ÍÇͳéÇ<br />

γݷ ³é ÑáÕ³·áõݹ, ùá åïáõÛïÇ Ù»ç<br />

ÂáÕ Ù³Ûñ³ÙáõïÁ ÙÇ ùÇã »ñϳñÇ:<br />

Sunset<br />

The mount, dressed in a light orange veil,<br />

Looks sleepy cradled by the song of a tree<br />

The forest has caught an unsteady ray<br />

Keeps it to itself and doesn’t set free.<br />

The shadows have knelt by the foot of the mount<br />

A stream flows along, they’re eager to drink<br />

The wind has stolen feathers from a cloud<br />

And is blowing them round and round the sky sink.<br />

Like red hot f<strong>la</strong>mes having fun<br />

Birds are streaking <strong>through</strong> the skies<br />

Stop rotating Earth or slow down your run<br />

<strong>Le</strong>t the sunset today <strong>la</strong>st longer a bit.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Lilit Abajyan.<br />

Coucher de soleil<br />

<strong>Le</strong> mont drapé d’un voile orange léger<br />

Se blottit, par le chant d’un arbre, bercé<br />

La forêt a capté un rayon qui tremb<strong>la</strong>it<br />

Et le garde pour elle.<br />

<strong>Le</strong>s ombres se sont agenouillées au pied du mont,<br />

Dans <strong>la</strong> rivière qui coule tout près, elles ont hâte de boire.<br />

<strong>Le</strong> vent a volé des plumes <strong>à</strong> un nuage<br />

Et les fait voleter ç<strong>à</strong> et l<strong>à</strong> dans le ciel.<br />

Telle une f<strong>la</strong>mme rouge qui se joue,<br />

<strong>Le</strong>s oiseaux volent <strong>à</strong> tire-d’aile.<br />

Arrête de tourner, Terre, ou ralentis ton pas,<br />

Que le coucher du soleil, ce soir, dure un peu plus.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Henrik EDOYAN, born / né en 1940<br />

лÝñÇÏ ¾¹áÛ³Ý<br />

Î³Ý·Ý³Í ¿ñ ͳéÁ ٻݳÏ<br />

Î³Ý·Ý³Í ¿ñ ͳéÁ ٻݳÏ<br />

ø³Ùáõ »õ ³ÝÓñ»õÇ ¹»Ù,<br />

IáëáõÙ ¿ñ »ñ³½Ç Ù»ç,<br />

ºõ ݳ ÙdzÛÝ Í³é ã¿ñ:<br />

²åñáõÙ ¿ñ Ù³ñ¹Á ÏÛ³ÝùáõÙ<br />

úñ»ñÇ ëïí»ñÇ ï³Ï,<br />

ÈéáõÙ ¿ñ ͳéÇ ÏáÕùÇÝ,<br />

ºõ ݳ ÙdzÛÝ Ù³ñ¹ ã¿ñ:<br />

‘³óíáõÙ ¿ñ ë»ñÁ ¹³Ý¹³Õ,<br />

ö³ÛÉáõÙ ¿ñ ÇÝãå»ë ¹³Ý³Ï<br />

̳éÇ »õ Ù³ñ¹áõ ÙÇç»õ,<br />

ºõ ݳ ÙdzÛÝ ë»ñ ã¿ñ:<br />

ºí Ñ»ïá »ñ·Ý ¿ñ µËáõÙ<br />

ÈéáõÃÛ³Ý Ë³í³ñ ÏáÕÇó,<br />

³ÉÇë ¿ñ, ³Ýß³ñųÝáõÙ,<br />

ºí ݳ ÙdzÛÝ »ñ· ã¿ñ:<br />

Stood the tree alone<br />

The lone tree in its dream<br />

withstood weather and barm;<br />

it could articu<strong>la</strong>te the storm.<br />

It was more than a mere tree.<br />

A man spent his life span<br />

near that vocal tree<br />

wordlessly, silently.<br />

He was more than just a man.<br />

Glistening like a steel knife<br />

between man and tree<br />

love crept in by degrees.<br />

And slowly became more than love.<br />

Then a song began to be sung.<br />

In the dark silence it welled<br />

uninvited, uncalled<br />

and was more than a song.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Lilit Abajyan.<br />

L’arbre solitaire<br />

L’arbre solitaire en son rêve<br />

résistait aux intempéries;<br />

il faisait front <strong>à</strong> <strong>la</strong> tempête.<br />

Il était bien plus qu’un arbre ordinaire.<br />

Un homme passa toute sa vie<br />

près de cet arbre <strong>à</strong> voix<br />

sans un mot, en silence.<br />

Il était bien plus qu’un homme ordinaire.<br />

Luisant tel un couteau d’acier,<br />

entre l’homme et l’arbre<br />

l’amour se glissa peu <strong>à</strong> peu.<br />

Et lentement devint plus qu’amour.<br />

Puis un chant s’éleva.<br />

Il emplit l’ombre silencieuse,<br />

surprenant, ensorceleur,<br />

et devint plus qu’un chant.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!