26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

You must love someone<br />

You must love someone,<br />

even though only grass, river, tree or stone,<br />

on someone’s shoulder you must <strong>la</strong>y your hand,<br />

so that it gluts its hunger with the nearness,<br />

there must, there must be someone,<br />

it is like bread, like a drink of water,<br />

to whom you must give your white clouds,<br />

your brave birds of dreams,<br />

your shy birds of helplessness<br />

– somewhere for them there must be<br />

a nest of peace and tenderness –<br />

you must love someone,<br />

though only grass, river, tree or stone,<br />

for trees and grass know what loneliness is<br />

– for footsteps always pass by<br />

even if they pause for a moment –<br />

for the river knows what sadness is<br />

– it needs only brood over its depths –<br />

for the stone knows what pain is<br />

– how many heavy feet<br />

have already gone over its mute heart –<br />

You must love someone,<br />

You must love someone,<br />

walk side by side with someone<br />

on the same path –<br />

O, grass, river, stone, trees,<br />

silent companions of the strange and lonely,<br />

good, great beings,<br />

who begin to speak<br />

only when man has fallen silent.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of the Environment<br />

and Spatial P<strong>la</strong>nning of Slovenia.<br />

Il faut aimer quelqu’un<br />

Il faut aimer quelqu’un,<br />

ne serait-ce que l’herbe, une rivière, un arbre ou une pierre,<br />

sur l’épaule de quelqu’un, il faut poser <strong>la</strong> main,<br />

pour que, de cette intimité, il rassasie sa faim,<br />

il doit, il doit y avoir quelqu’un,<br />

c’est comme manger le pain, boire l’eau,<br />

<strong>à</strong> qui donner des nuages b<strong>la</strong>ncs,<br />

de courageux oiseaux des rêves,<br />

de timorés oiseaux impuissants,<br />

– quelque part pour eux, il doit y avoir<br />

un nid de paix et de tendresse –<br />

il faut aimer quelqu’un,<br />

même herbe, rivière, arbre ou pierre seulement,<br />

car les arbres et l’herbe savent ce qu’est <strong>la</strong> solitude<br />

– car des pas viennent toujours <strong>à</strong> passer<br />

même s’ils s’arrêtent un instant –<br />

car <strong>la</strong> rivière sait ce qu’est <strong>la</strong> tristesse<br />

– il suffit de broyer du noir dans son profond miroir –<br />

car <strong>la</strong> pierre sait ce qu’est <strong>la</strong> douleur<br />

– combien de pieds pesants<br />

ont déj<strong>à</strong> piétiné son cœur muet –<br />

Il faut aimer quelqu’un,<br />

Il faut aimer quelqu’un,<br />

marcher côte <strong>à</strong> côte avec quelqu’un<br />

sur le même chemin –<br />

Ô herbe, rivière, pierre, arbres,<br />

silencieux compagnons des étranges et solitaires,<br />

êtres braves et généreux,<br />

qui commencent <strong>à</strong> parler<br />

quand seulement l’homme s’est tu.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Tone PAVČEK, born / né en 1928<br />

Pesem o Dolenjski<br />

Dolenjska:<br />

kraj, kruh, krog<br />

majhne domovine,<br />

ki jo otrok obide<br />

bos vsenaokrog.<br />

Domovina:<br />

vas, vasica, zaselek,<br />

govorica človeških lic,<br />

v kozolcih in sodih pridelek<br />

in vračanje ptic.<br />

Pa še:<br />

voz, vol, vonj,<br />

stare slike na zidu, na trdno postavljen dom,<br />

pokopališče na hribu.<br />

Prostor med temi mejniki<br />

vnaprej je določen, dan.<br />

Vanj<br />

se vrnemo kakor po bridko veliki<br />

skušnji, z romanja, kakor s tujine na svoj poslednji dan.<br />

Poem of Dolenjska<br />

The low<strong>la</strong>nd:<br />

the p<strong>la</strong>ce, the bread, the breadth<br />

of the little home<strong>la</strong>nd,<br />

which a barefoot child<br />

can walk all round.<br />

The home<strong>la</strong>nd:<br />

the townlet, the vil<strong>la</strong>ge, the hamlet,<br />

the way people’s faces speak,<br />

the making of hayracks and barrels<br />

and the birds coming back.<br />

And again:<br />

the farmcart, the ox, the smell,<br />

old pictures on the wall,<br />

the homestead solidly p<strong>la</strong>ced,<br />

the churchyard on the hill.<br />

The p<strong>la</strong>ce these things enclose<br />

is settled, fixed and known.<br />

And there<br />

as if after some bitter great ordeal,<br />

as if from foreign <strong>la</strong>nds, on our <strong>la</strong>st day<br />

we come back home.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of the Environment<br />

and Spatial P<strong>la</strong>nning of Slovenia.<br />

Poème de Dolenjska<br />

La p<strong>la</strong>ine:<br />

le lieu, le pain, <strong>la</strong> grandeur<br />

de <strong>la</strong> petite patrie,<br />

qu’un enfant nu-pieds<br />

peut partout parcourir.<br />

La patrie:<br />

<strong>la</strong> petite ville, le vil<strong>la</strong>ge, le hameau,<br />

<strong>la</strong> façon dont les visages parlent,<br />

<strong>la</strong> fabrication des râteliers et des tonneaux<br />

et le retour des oiseaux.<br />

Et, encore:<br />

<strong>la</strong> charrette, le bœuf, l’odeur,<br />

les vieilles images sur le mur,<br />

<strong>la</strong> ferme solidement p<strong>la</strong>ntée,<br />

le cimetière sur <strong>la</strong> colline.<br />

<strong>Le</strong> lieu enfermé par ces choses<br />

est installé, fixé et familier.<br />

Et l<strong>à</strong>,<br />

comme après quelque rude et douloureuse épreuve,<br />

comme de terres étrangères, <strong>à</strong> notre dernier jour,<br />

nous revenons chez nous.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!