Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
You must love someone<br />
You must love someone,<br />
even though only grass, river, tree or stone,<br />
on someone’s shoulder you must <strong>la</strong>y your hand,<br />
so that it gluts its hunger with the nearness,<br />
there must, there must be someone,<br />
it is like bread, like a drink of water,<br />
to whom you must give your white clouds,<br />
your brave birds of dreams,<br />
your shy birds of helplessness<br />
– somewhere for them there must be<br />
a nest of peace and tenderness –<br />
you must love someone,<br />
though only grass, river, tree or stone,<br />
for trees and grass know what loneliness is<br />
– for footsteps always pass by<br />
even if they pause for a moment –<br />
for the river knows what sadness is<br />
– it needs only brood over its depths –<br />
for the stone knows what pain is<br />
– how many heavy feet<br />
have already gone over its mute heart –<br />
You must love someone,<br />
You must love someone,<br />
walk side by side with someone<br />
on the same path –<br />
O, grass, river, stone, trees,<br />
silent companions of the strange and lonely,<br />
good, great beings,<br />
who begin to speak<br />
only when man has fallen silent.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of the Environment<br />
and Spatial P<strong>la</strong>nning of Slovenia.<br />
Il faut aimer quelqu’un<br />
Il faut aimer quelqu’un,<br />
ne serait-ce que l’herbe, une rivière, un arbre ou une pierre,<br />
sur l’épaule de quelqu’un, il faut poser <strong>la</strong> main,<br />
pour que, de cette intimité, il rassasie sa faim,<br />
il doit, il doit y avoir quelqu’un,<br />
c’est comme manger le pain, boire l’eau,<br />
<strong>à</strong> qui donner des nuages b<strong>la</strong>ncs,<br />
de courageux oiseaux des rêves,<br />
de timorés oiseaux impuissants,<br />
– quelque part pour eux, il doit y avoir<br />
un nid de paix et de tendresse –<br />
il faut aimer quelqu’un,<br />
même herbe, rivière, arbre ou pierre seulement,<br />
car les arbres et l’herbe savent ce qu’est <strong>la</strong> solitude<br />
– car des pas viennent toujours <strong>à</strong> passer<br />
même s’ils s’arrêtent un instant –<br />
car <strong>la</strong> rivière sait ce qu’est <strong>la</strong> tristesse<br />
– il suffit de broyer du noir dans son profond miroir –<br />
car <strong>la</strong> pierre sait ce qu’est <strong>la</strong> douleur<br />
– combien de pieds pesants<br />
ont déj<strong>à</strong> piétiné son cœur muet –<br />
Il faut aimer quelqu’un,<br />
Il faut aimer quelqu’un,<br />
marcher côte <strong>à</strong> côte avec quelqu’un<br />
sur le même chemin –<br />
Ô herbe, rivière, pierre, arbres,<br />
silencieux compagnons des étranges et solitaires,<br />
êtres braves et généreux,<br />
qui commencent <strong>à</strong> parler<br />
quand seulement l’homme s’est tu.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Tone PAVČEK, born / né en 1928<br />
Pesem o Dolenjski<br />
Dolenjska:<br />
kraj, kruh, krog<br />
majhne domovine,<br />
ki jo otrok obide<br />
bos vsenaokrog.<br />
Domovina:<br />
vas, vasica, zaselek,<br />
govorica človeških lic,<br />
v kozolcih in sodih pridelek<br />
in vračanje ptic.<br />
Pa še:<br />
voz, vol, vonj,<br />
stare slike na zidu, na trdno postavljen dom,<br />
pokopališče na hribu.<br />
Prostor med temi mejniki<br />
vnaprej je določen, dan.<br />
Vanj<br />
se vrnemo kakor po bridko veliki<br />
skušnji, z romanja, kakor s tujine na svoj poslednji dan.<br />
Poem of Dolenjska<br />
The low<strong>la</strong>nd:<br />
the p<strong>la</strong>ce, the bread, the breadth<br />
of the little home<strong>la</strong>nd,<br />
which a barefoot child<br />
can walk all round.<br />
The home<strong>la</strong>nd:<br />
the townlet, the vil<strong>la</strong>ge, the hamlet,<br />
the way people’s faces speak,<br />
the making of hayracks and barrels<br />
and the birds coming back.<br />
And again:<br />
the farmcart, the ox, the smell,<br />
old pictures on the wall,<br />
the homestead solidly p<strong>la</strong>ced,<br />
the churchyard on the hill.<br />
The p<strong>la</strong>ce these things enclose<br />
is settled, fixed and known.<br />
And there<br />
as if after some bitter great ordeal,<br />
as if from foreign <strong>la</strong>nds, on our <strong>la</strong>st day<br />
we come back home.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of the Environment<br />
and Spatial P<strong>la</strong>nning of Slovenia.<br />
Poème de Dolenjska<br />
La p<strong>la</strong>ine:<br />
le lieu, le pain, <strong>la</strong> grandeur<br />
de <strong>la</strong> petite patrie,<br />
qu’un enfant nu-pieds<br />
peut partout parcourir.<br />
La patrie:<br />
<strong>la</strong> petite ville, le vil<strong>la</strong>ge, le hameau,<br />
<strong>la</strong> façon dont les visages parlent,<br />
<strong>la</strong> fabrication des râteliers et des tonneaux<br />
et le retour des oiseaux.<br />
Et, encore:<br />
<strong>la</strong> charrette, le bœuf, l’odeur,<br />
les vieilles images sur le mur,<br />
<strong>la</strong> ferme solidement p<strong>la</strong>ntée,<br />
le cimetière sur <strong>la</strong> colline.<br />
<strong>Le</strong> lieu enfermé par ces choses<br />
est installé, fixé et familier.<br />
Et l<strong>à</strong>,<br />
comme après quelque rude et douloureuse épreuve,<br />
comme de terres étrangères, <strong>à</strong> notre dernier jour,<br />
nous revenons chez nous.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 79