Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lasgush PORADECI (1899-1987)<br />
Poradeci<br />
Perendim i vagelluar mbi Liqenin pa kufir<br />
Po perhapet dalngadale nje pelhure si nje hije<br />
Neper mal e nder lendina shkrumbi i nates qe po bije<br />
Duke zbritur qe nga qielli permbi fshat e permbi fir…<br />
E kudo krahine e gjere me s’po qit as pipetime<br />
Ne katund kercet nje porte… ne Liqen hesht nje lopate<br />
Nje shqiponje e arratisur fluturon ne Mal te Thate<br />
Futet zemra djaloshare me ne fund te shpirtit tim<br />
Tere fisi, tere jeta, ra u dergj, e zuri gjumi<br />
Zoteroj me te kater anet erresire po tashi<br />
Duke nisur udhetimin mes permes Shqiperise<br />
Drini p<strong>la</strong>k e i permallshem po buron prej Shend-Naumit.<br />
Pogradec<br />
A shimmering sunset on the endless <strong>la</strong>ke.<br />
Ghostlike, a veil is slowly spread.<br />
Over mountain and meadow the dark of night descends,<br />
Settling from the heavens upon the town…<br />
Over the vast <strong>la</strong>nd no more sound is to be heard:<br />
In the vil<strong>la</strong>ge the creaking of a door; on the <strong>la</strong>ke the silence of an oar.<br />
Over the Mal i Thatë an elusive eagle soars.<br />
My youthful heart retreats into the depths of my soul.<br />
The whole town, all life, retires to the realm of sleep.<br />
Darkness rules the four quarters of the earth. And now,<br />
Setting out on his journey <strong>through</strong> Albania,<br />
<strong>Le</strong>gendary Father Drin arises at St. Naum’s.<br />
“Poradeci”, 1929, from the volume “Vdekja e nositit”, Prishtina: Rilindja 1986, p. 67.<br />
Trans<strong>la</strong>ted by Robert Elsie, and first published in English in “An elusive eagle soars,<br />
anthology of modern Albanian poetry”, London: Forest Books 1993, p. 2.<br />
Pogradec<br />
<strong>Le</strong> soleil se couche, tremb<strong>la</strong>nt, sur le <strong>la</strong>c infini.<br />
Tel un fantôme, lentement son voile il étend.<br />
Sur les montagnes et les prés, l’ombre de <strong>la</strong> nuit descend,<br />
Se répand des cieux sur <strong>la</strong> ville…<br />
Sur <strong>la</strong> vaste Terre, plus un bruit ne résonne:<br />
Au vil<strong>la</strong>ge, le craquement d’une porte,<br />
Sur le <strong>la</strong>c, le silence d’une rame.<br />
Au-dessus du Mal i Thatë, un aigle p<strong>la</strong>ne, lointain.<br />
Mon jeune cœur se retire au plus profond de mon âme.<br />
Toute <strong>la</strong> ville, toute <strong>la</strong> vie, se réfugie au royaume du sommeil.<br />
L’obscurité règne sur les quatre quartiers de <strong>la</strong> Terre. Et maintenant,<br />
Entamant son voyage <strong>à</strong> <strong>travers</strong> l’Albanie,<br />
<strong>Le</strong> légendaire Drin jaillit <strong>à</strong> Saint-Naum.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 3