Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mikuláš KOVÁČ (1934-1992)<br />
Táto krajina<br />
Karpaty, 1984<br />
Táto krajina<br />
pripomína babkinu truhlu:<br />
Otvoríš a zrazu ti v srdci zavonia<br />
materina dúška<br />
suchý kvet lipy a majorán<br />
Táto krajina<br />
pripomína chrám:<br />
Chorál o človeku<br />
znie v nej bez prestania<br />
Studničky na medziach<br />
sú plné svätej vody<br />
vysoko na horských lúkach<br />
v gotických vežiach zelených katedrál<br />
nežné spieže oviec zvonia<br />
a vôňa rumančeka<br />
ľahučká ako závoj svadobný<br />
potichu klesá do údolia<br />
Táto krajina<br />
pripomína chrám<br />
V pásiku modrých dymov nad dedinou<br />
vonia živica<br />
vrchársky tymián<br />
Keď vchádzaš do tejto krajiny<br />
chcel by si pokľaknúť ukloniť sa po pás<br />
a srdcom zabúchať na dubové dvere<br />
ale je darmo: dvere sú otvorené<br />
a spoza nich ťa víta ľudský h<strong>la</strong>s:<br />
Nekľakaj! Veď si jeden z nás! A nie si v kostole!<br />
Chlieb a soľ ťa čaká na stole.<br />
“Táto krajina”, zo zbierky Básne, časť Zmysel farieb.<br />
Bratis<strong>la</strong>va: Slovenský spisovateľ, 1984, str. 360.<br />
This country<br />
Carpathian Mountains<br />
This country<br />
Reminds of grandmother’s hutch:<br />
Just open it and you can smell in your heart<br />
Wild thyme<br />
Dried flower of lime and marjoram<br />
This country<br />
Reminds of a temple:<br />
Chorale of a man<br />
Sounds without stop<br />
Springs on balks<br />
Are full of holy water<br />
High on up<strong>la</strong>nds meadows<br />
In gothic towers of green cathedrals<br />
Sweet bells of sheep jangle<br />
And a smell of camomile<br />
Feathery as bridal veil<br />
Quietly declines into the valley<br />
This country<br />
Reminds of a temple:<br />
In a strap of blue smoke over a vil<strong>la</strong>ge<br />
Resin smells<br />
Up<strong>la</strong>nd’s thyme<br />
Entering a country<br />
You would like to genuflect before<br />
And thunder with a heart on oaken doors<br />
But in vain: doors are open<br />
And behind doors a human voice greets you:<br />
Do not kneel down! You are one of us!<br />
And you are not in a church!<br />
Bread and salt on a table is waiting for you.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Peter Jančura, Slovakia, 2005.<br />
Ce pays<br />
<strong>Le</strong>s Carpates<br />
Ce pays<br />
Est comme un vaisselier de grand-mère:<br />
Ouvrez-le et humez au plus profond de vous<br />
<strong>Le</strong> serpolet,<br />
<strong>la</strong> fleur séchée du tilleul et de <strong>la</strong> marjo<strong>la</strong>ine.<br />
Ce pays<br />
Est comme un temple:<br />
Un chant solitaire<br />
Y résonne sans cesse.<br />
<strong>Le</strong>s sources, dans les friches,<br />
Débordent d’eau bénite.<br />
Tout l<strong>à</strong>-haut, sur l’alpage,<br />
Parmi les tours gothiques de vertes cathédrales,<br />
<strong>Le</strong>s c<strong>la</strong>rines des brebis, doucement, tintinnabulent,<br />
Et un parfum de camomille,<br />
Plumeté comme un voile de mariée,<br />
Descend silencieusement dans <strong>la</strong> vallée.<br />
Ce pays<br />
Est comme un temple:<br />
Flottant sur le vil<strong>la</strong>ge, un ruban de fumée<br />
Sent <strong>la</strong> résine<br />
Et le thym des hautes terres.<br />
Quand vous entrez dans un pays,<br />
Vous voudriez d’abord tomber sur vos genoux,<br />
puis cogner <strong>à</strong> plein cœur aux portes de vieux chêne.<br />
Mais ce serait en vain: les portes sont ouvertes,<br />
Et derrière les portes, une voix vous accueille:<br />
«Ne vous agenouillez pas! Vous êtes des nôtres!<br />
Et ici, ce n’est pas une église!»<br />
Sur <strong>la</strong> table, le pain et le sel vous attendent.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 77