26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mikuláš KOVÁČ (1934-1992)<br />

Táto krajina<br />

Karpaty, 1984<br />

Táto krajina<br />

pripomína babkinu truhlu:<br />

Otvoríš a zrazu ti v srdci zavonia<br />

materina dúška<br />

suchý kvet lipy a majorán<br />

Táto krajina<br />

pripomína chrám:<br />

Chorál o človeku<br />

znie v nej bez prestania<br />

Studničky na medziach<br />

sú plné svätej vody<br />

vysoko na horských lúkach<br />

v gotických vežiach zelených katedrál<br />

nežné spieže oviec zvonia<br />

a vôňa rumančeka<br />

ľahučká ako závoj svadobný<br />

potichu klesá do údolia<br />

Táto krajina<br />

pripomína chrám<br />

V pásiku modrých dymov nad dedinou<br />

vonia živica<br />

vrchársky tymián<br />

Keď vchádzaš do tejto krajiny<br />

chcel by si pokľaknúť ukloniť sa po pás<br />

a srdcom zabúchať na dubové dvere<br />

ale je darmo: dvere sú otvorené<br />

a spoza nich ťa víta ľudský h<strong>la</strong>s:<br />

Nekľakaj! Veď si jeden z nás! A nie si v kostole!<br />

Chlieb a soľ ťa čaká na stole.<br />

“Táto krajina”, zo zbierky Básne, časť Zmysel farieb.<br />

Bratis<strong>la</strong>va: Slovenský spisovateľ, 1984, str. 360.<br />

This country<br />

Carpathian Mountains<br />

This country<br />

Reminds of grandmother’s hutch:<br />

Just open it and you can smell in your heart<br />

Wild thyme<br />

Dried flower of lime and marjoram<br />

This country<br />

Reminds of a temple:<br />

Chorale of a man<br />

Sounds without stop<br />

Springs on balks<br />

Are full of holy water<br />

High on up<strong>la</strong>nds meadows<br />

In gothic towers of green cathedrals<br />

Sweet bells of sheep jangle<br />

And a smell of camomile<br />

Feathery as bridal veil<br />

Quietly declines into the valley<br />

This country<br />

Reminds of a temple:<br />

In a strap of blue smoke over a vil<strong>la</strong>ge<br />

Resin smells<br />

Up<strong>la</strong>nd’s thyme<br />

Entering a country<br />

You would like to genuflect before<br />

And thunder with a heart on oaken doors<br />

But in vain: doors are open<br />

And behind doors a human voice greets you:<br />

Do not kneel down! You are one of us!<br />

And you are not in a church!<br />

Bread and salt on a table is waiting for you.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Peter Jančura, Slovakia, 2005.<br />

Ce pays<br />

<strong>Le</strong>s Carpates<br />

Ce pays<br />

Est comme un vaisselier de grand-mère:<br />

Ouvrez-le et humez au plus profond de vous<br />

<strong>Le</strong> serpolet,<br />

<strong>la</strong> fleur séchée du tilleul et de <strong>la</strong> marjo<strong>la</strong>ine.<br />

Ce pays<br />

Est comme un temple:<br />

Un chant solitaire<br />

Y résonne sans cesse.<br />

<strong>Le</strong>s sources, dans les friches,<br />

Débordent d’eau bénite.<br />

Tout l<strong>à</strong>-haut, sur l’alpage,<br />

Parmi les tours gothiques de vertes cathédrales,<br />

<strong>Le</strong>s c<strong>la</strong>rines des brebis, doucement, tintinnabulent,<br />

Et un parfum de camomille,<br />

Plumeté comme un voile de mariée,<br />

Descend silencieusement dans <strong>la</strong> vallée.<br />

Ce pays<br />

Est comme un temple:<br />

Flottant sur le vil<strong>la</strong>ge, un ruban de fumée<br />

Sent <strong>la</strong> résine<br />

Et le thym des hautes terres.<br />

Quand vous entrez dans un pays,<br />

Vous voudriez d’abord tomber sur vos genoux,<br />

puis cogner <strong>à</strong> plein cœur aux portes de vieux chêne.<br />

Mais ce serait en vain: les portes sont ouvertes,<br />

Et derrière les portes, une voix vous accueille:<br />

«Ne vous agenouillez pas! Vous êtes des nôtres!<br />

Et ici, ce n’est pas une église!»<br />

Sur <strong>la</strong> table, le pain et le sel vous attendent.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!