Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Viktors LIVZEMNIEKS,<br />
born / né en 1936<br />
Pamošanās<br />
Cik balts, cik balts vēl pērnais sniegs<br />
uz manām apslāpētām ilgām!<br />
Šķiet, krūtīs priede šalc<br />
un skrapst, un taisās lūzt,<br />
jo balts, jo balts vēl pērnais sniegs<br />
uz dzīvām, aprimušām saknēm.<br />
Jel lūsti! Apslāpētās ilgas kliedz,<br />
un priede lūst.<br />
Sniegs jūk, bet nesāp sadragātās krūtis.<br />
Aiz meža saule mūk …<br />
Cik ciets, cik ciets vēl pērnais sniegs!<br />
Ai <strong>la</strong>bā saule!<br />
Reiz gribu pamosties ar rīta gaiļiem,<br />
pa zaļu mauru basām kājām iet<br />
un priežu jaunaudzē no sveķiem reibt,<br />
uz krūtīm liet sev dziedinošu sauli.<br />
Reiz gribu pamosties!<br />
Vien p<strong>la</strong>kstus pavērt bail.<br />
Ja tavu acu ledus mani sies,<br />
vai spēšu otru tādu ziemu izturēt?<br />
Awaking<br />
How white, how white <strong>la</strong>st winter’s snow<br />
still lies upon my silenced longings!<br />
I feel as though a pine-tree signed and swayed<br />
here in my breast, about to break,<br />
all white, all white, <strong>la</strong>st winter’s snow<br />
still lies upon the dormant living roots.<br />
Then let it break! My longings cry aloud,<br />
the pine-tree falls. The snow is scattered,<br />
and yet my shattered breast can feel no pain.<br />
The sun hides hurriedly behind the woods…<br />
How hard, how hard <strong>la</strong>st winter’s snow!<br />
Ah, kindly sun!<br />
Some day I want to wake at cock-crow<br />
and wander barefoot on green grass,<br />
intoxicated with the scent of resinous young pines,<br />
and bathe my breast in healing sunlight.<br />
Some day I want to wake!<br />
And yet I am afraid of opening my eyes<br />
for if you were to bind me with your icy g<strong>la</strong>nce –<br />
how could I bear another winter like the <strong>la</strong>st?<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Ruth Spiers.<br />
L’Eveil<br />
Comme elle est b<strong>la</strong>nche, comme elle est b<strong>la</strong>nche, <strong>la</strong> neige du dernier hiver<br />
qui tapisse mes désirs étouffés!<br />
On dirait qu’un pin soupire et s’agite<br />
l<strong>à</strong>, dans ma poitrine, prêt <strong>à</strong> éc<strong>la</strong>ter:<br />
toute b<strong>la</strong>nche, toute b<strong>la</strong>nche <strong>la</strong> neige du dernier hiver<br />
tapisse encore les vivantes racines en dormance.<br />
Alors, qu’il éc<strong>la</strong>te! Mes désirs hurlent,<br />
le pin tombe. La neige est éparpillée,<br />
pourtant, mon cœur ébranlé ne sent pas de douleur.<br />
<strong>Le</strong> soleil part vite se cacher derrière les bois…<br />
Comme elle est dure, comme elle est dure <strong>la</strong> neige du dernier hiver!<br />
Ah, généreux soleil!<br />
Un jour, je veux m’éveiller au chant du coq<br />
et me promener nu-pieds sur l’herbe verte,<br />
grisé par l’odeur des jeunes pins résineux,<br />
et offrir ma poitrine <strong>à</strong> l’apaisante caresse du soleil.<br />
Un jour, je veux m’éveiller!<br />
Pourtant, j’ai peur d’ouvrir les yeux,<br />
car si tu al<strong>la</strong>is m’emprisonner dans ton regard g<strong>la</strong>cé…<br />
comment pourrais-je encore endurer un autre hiver semb<strong>la</strong>ble au dernier?<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 47