26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Viktors LIVZEMNIEKS,<br />

born / né en 1936<br />

Pamošanās<br />

Cik balts, cik balts vēl pērnais sniegs<br />

uz manām apslāpētām ilgām!<br />

Šķiet, krūtīs priede šalc<br />

un skrapst, un taisās lūzt,<br />

jo balts, jo balts vēl pērnais sniegs<br />

uz dzīvām, aprimušām saknēm.<br />

Jel lūsti! Apslāpētās ilgas kliedz,<br />

un priede lūst.<br />

Sniegs jūk, bet nesāp sadragātās krūtis.<br />

Aiz meža saule mūk …<br />

Cik ciets, cik ciets vēl pērnais sniegs!<br />

Ai <strong>la</strong>bā saule!<br />

Reiz gribu pamosties ar rīta gaiļiem,<br />

pa zaļu mauru basām kājām iet<br />

un priežu jaunaudzē no sveķiem reibt,<br />

uz krūtīm liet sev dziedinošu sauli.<br />

Reiz gribu pamosties!<br />

Vien p<strong>la</strong>kstus pavērt bail.<br />

Ja tavu acu ledus mani sies,<br />

vai spēšu otru tādu ziemu izturēt?<br />

Awaking<br />

How white, how white <strong>la</strong>st winter’s snow<br />

still lies upon my silenced longings!<br />

I feel as though a pine-tree signed and swayed<br />

here in my breast, about to break,<br />

all white, all white, <strong>la</strong>st winter’s snow<br />

still lies upon the dormant living roots.<br />

Then let it break! My longings cry aloud,<br />

the pine-tree falls. The snow is scattered,<br />

and yet my shattered breast can feel no pain.<br />

The sun hides hurriedly behind the woods…<br />

How hard, how hard <strong>la</strong>st winter’s snow!<br />

Ah, kindly sun!<br />

Some day I want to wake at cock-crow<br />

and wander barefoot on green grass,<br />

intoxicated with the scent of resinous young pines,<br />

and bathe my breast in healing sunlight.<br />

Some day I want to wake!<br />

And yet I am afraid of opening my eyes<br />

for if you were to bind me with your icy g<strong>la</strong>nce –<br />

how could I bear another winter like the <strong>la</strong>st?<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Ruth Spiers.<br />

L’Eveil<br />

Comme elle est b<strong>la</strong>nche, comme elle est b<strong>la</strong>nche, <strong>la</strong> neige du dernier hiver<br />

qui tapisse mes désirs étouffés!<br />

On dirait qu’un pin soupire et s’agite<br />

l<strong>à</strong>, dans ma poitrine, prêt <strong>à</strong> éc<strong>la</strong>ter:<br />

toute b<strong>la</strong>nche, toute b<strong>la</strong>nche <strong>la</strong> neige du dernier hiver<br />

tapisse encore les vivantes racines en dormance.<br />

Alors, qu’il éc<strong>la</strong>te! Mes désirs hurlent,<br />

le pin tombe. La neige est éparpillée,<br />

pourtant, mon cœur ébranlé ne sent pas de douleur.<br />

<strong>Le</strong> soleil part vite se cacher derrière les bois…<br />

Comme elle est dure, comme elle est dure <strong>la</strong> neige du dernier hiver!<br />

Ah, généreux soleil!<br />

Un jour, je veux m’éveiller au chant du coq<br />

et me promener nu-pieds sur l’herbe verte,<br />

grisé par l’odeur des jeunes pins résineux,<br />

et offrir ma poitrine <strong>à</strong> l’apaisante caresse du soleil.<br />

Un jour, je veux m’éveiller!<br />

Pourtant, j’ai peur d’ouvrir les yeux,<br />

car si tu al<strong>la</strong>is m’emprisonner dans ton regard g<strong>la</strong>cé…<br />

comment pourrais-je encore endurer un autre hiver semb<strong>la</strong>ble au dernier?<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!