Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Blossom white bird cherries scatter…<br />
Blossom white bird cherries scatter<br />
On the dewy grass like snow.<br />
Hungry rooks in plough<strong>la</strong>nd gather,<br />
Picked worms up as they go.<br />
Low the silk smooth grass is bending,<br />
Pitch scents to the pine trees cling.<br />
Groves in leaf, and luxious meadows –<br />
How the senses reel in spring!<br />
Secret things give me pleasure,<br />
Heart-ease and delight they bring.<br />
There’s a girl whose love I treasure<br />
And of her alone I think.<br />
Shed your blossom-snow, bird cherries!<br />
Sing, birds, in the shady groves.<br />
Weaving up and down the meadow<br />
I’ll go scattering flower foam.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Peter Tempest.<br />
<strong>Le</strong>s merisiers en fleurs se répandent…<br />
<strong>Le</strong>s merisiers en fleurs se répandent<br />
Sur l’herbe et <strong>la</strong> rosée comme <strong>la</strong> neige.<br />
Des corneilles affamées fondent sur les terres <strong>la</strong>bourées;<br />
<strong>Le</strong>s cueilleurs s’échauffent en partant.<br />
La soie douce de l’herbe tendre se courbe,<br />
Des senteurs de poix s’accrochent aux pins.<br />
Bosquets en feuilles et prés voluptueux –<br />
Comme les sens chavirent au printemps!<br />
De secrètes choses me donnent p<strong>la</strong>isir,<br />
Chaud au cœur et ravissement elles apportent.<br />
Il y a une fille dont je chéris l’amour<br />
Et <strong>à</strong> elle seule je songe.<br />
Versez <strong>la</strong> neige de vos fleurs, merisiers!<br />
Chantez, oiseaux, dans les bosquets ombrageux.<br />
Arpentant les prés<br />
J’irai en répandant cette écume de fleurs.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Andrei PLATONOV (1899-1951)<br />
Снежный ветер утих; неясная луна выявилась на<br />
дальнем небе, опорожненном от вихрей и туч, – на<br />
небе, которое было так пустынно, что допускало<br />
вечную свободу, и так жутко, что для свободы нужна<br />
была дружба.<br />
Котлован, 1930.<br />
The snowy wind fell quiet; the dim moon appeared on<br />
the distant sky, made empty by the stormwind and the<br />
clouds – on a sky which was so deserted it could envision<br />
eternal freedom and which at the same time was<br />
so terrible that for freedom friendship was necessary.<br />
“The Foundation Pit”, Ardis, Ann Arbor, 1973.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Thomas P.Whitney.<br />
<strong>Le</strong> blizzard se tut peu <strong>à</strong> peu. La lune parut, trouble et<br />
lointaine, dans un ciel évacué par <strong>la</strong> tourmente et les<br />
nuages, déserté au point de pouvoir imaginer une<br />
liberté éternelle, mais ce ciel avait en même temps un<br />
aspect si terrible que sa liberté n’aurait su se passer<br />
d’amitié.<br />
Extrait de “La fouille”.<br />
Traduction: Council of Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 71