26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Blossom white bird cherries scatter…<br />

Blossom white bird cherries scatter<br />

On the dewy grass like snow.<br />

Hungry rooks in plough<strong>la</strong>nd gather,<br />

Picked worms up as they go.<br />

Low the silk smooth grass is bending,<br />

Pitch scents to the pine trees cling.<br />

Groves in leaf, and luxious meadows –<br />

How the senses reel in spring!<br />

Secret things give me pleasure,<br />

Heart-ease and delight they bring.<br />

There’s a girl whose love I treasure<br />

And of her alone I think.<br />

Shed your blossom-snow, bird cherries!<br />

Sing, birds, in the shady groves.<br />

Weaving up and down the meadow<br />

I’ll go scattering flower foam.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Peter Tempest.<br />

<strong>Le</strong>s merisiers en fleurs se répandent…<br />

<strong>Le</strong>s merisiers en fleurs se répandent<br />

Sur l’herbe et <strong>la</strong> rosée comme <strong>la</strong> neige.<br />

Des corneilles affamées fondent sur les terres <strong>la</strong>bourées;<br />

<strong>Le</strong>s cueilleurs s’échauffent en partant.<br />

La soie douce de l’herbe tendre se courbe,<br />

Des senteurs de poix s’accrochent aux pins.<br />

Bosquets en feuilles et prés voluptueux –<br />

Comme les sens chavirent au printemps!<br />

De secrètes choses me donnent p<strong>la</strong>isir,<br />

Chaud au cœur et ravissement elles apportent.<br />

Il y a une fille dont je chéris l’amour<br />

Et <strong>à</strong> elle seule je songe.<br />

Versez <strong>la</strong> neige de vos fleurs, merisiers!<br />

Chantez, oiseaux, dans les bosquets ombrageux.<br />

Arpentant les prés<br />

J’irai en répandant cette écume de fleurs.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Andrei PLATONOV (1899-1951)<br />

Снежный ветер утих; неясная луна выявилась на<br />

дальнем небе, опорожненном от вихрей и туч, – на<br />

небе, которое было так пустынно, что допускало<br />

вечную свободу, и так жутко, что для свободы нужна<br />

была дружба.<br />

Котлован, 1930.<br />

The snowy wind fell quiet; the dim moon appeared on<br />

the distant sky, made empty by the stormwind and the<br />

clouds – on a sky which was so deserted it could envision<br />

eternal freedom and which at the same time was<br />

so terrible that for freedom friendship was necessary.<br />

“The Foundation Pit”, Ardis, Ann Arbor, 1973.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Thomas P.Whitney.<br />

<strong>Le</strong> blizzard se tut peu <strong>à</strong> peu. La lune parut, trouble et<br />

lointaine, dans un ciel évacué par <strong>la</strong> tourmente et les<br />

nuages, déserté au point de pouvoir imaginer une<br />

liberté éternelle, mais ce ciel avait en même temps un<br />

aspect si terrible que sa liberté n’aurait su se passer<br />

d’amitié.<br />

Extrait de “La fouille”.<br />

Traduction: Council of Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!