26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Julian PRZYBOŚ<br />

(1901-1970)<br />

Wzdłuż Wisły<br />

Mówiłem – krajobrazami, marzenia powierzałem –<br />

równinom,<br />

widok za widokiem niespełniony płynął…<br />

Dziś na mapie widzenia rysuję granice,<br />

przelotnie, ściśle.<br />

Z samolotu – z utrwalonej w skrzydłach chwili –<br />

widzę:<br />

kraj od gór śląskich sam sobie się wyśnił,<br />

przechylił<br />

wylśnił Wisłą do morza.<br />

Rzucę w przelocie – jak w siewie spod chmur –<br />

widnokręgi<br />

zieleniami ku Wiśle!<br />

Siew okolic – do Polski tak naoczniej dojrzał<br />

że tkliwe wyciągnięcie ręki –<br />

to Mazowsze<br />

ręka u oczu –<br />

Warszawa…<br />

<strong>Le</strong>cz radość rozlewna zawsze<br />

przybliża się morze<br />

i oddal otwiera się jaśniej,<br />

unosi mnie, kartografa<br />

wyobraźni,<br />

samolot – p<strong>la</strong>ma na słońcu!<br />

“Wiersze polskich poetów współczesnych”, Warszawa, 1976.<br />

Along the Vistu<strong>la</strong> River<br />

I spoke – with <strong>la</strong>ndscape, and repeated my dreams –<br />

to the p<strong>la</strong>ins,<br />

View, after view, floated unfulfilled …<br />

Today on the map of sight I draw boundaries,<br />

Fleetingly, precisely.<br />

From the p<strong>la</strong>ne – in the moment fixed in wings –<br />

I can see:<br />

that country from the Silesian mountains dreamt<br />

itself, inclined, shined with the Vistu<strong>la</strong> to sea.<br />

Flying, I will throw – as with sowing from the clouds –<br />

horizons of greenness to the Vistu<strong>la</strong>! Sowing of<br />

surroundings – to Po<strong>la</strong>nd matured so visually, That<br />

gently stretching of hand – is Mazovia, hand at the<br />

eye – is Warsaw… But joy forever widespread sea<br />

comes closer and distance opens brighter, lifts me,<br />

cartography of imagination, the p<strong>la</strong>ne – spot on the sun!<br />

In “Poems of Polish contemporary poets”, Warszawa, 1976.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Agnieszka Staszczyk.<br />

En suivant <strong>la</strong> Vistule<br />

J’ai parlé – avec le <strong>paysage</strong>, et répété mes rêves –<br />

Aux p<strong>la</strong>ines;<br />

Vue après vue, j’ai flotté insatisfait….<br />

Aujourd’hui, sur <strong>la</strong> carte du regard j’ai tracé des<br />

frontières<br />

D’un geste fugace et précis.<br />

De l’avion – <strong>à</strong> l’instant exact fixé dans les ailes –<br />

Je contemple<br />

Ce pays, tel qu’il s’est rêvé;<br />

Je vois les monts de Silésie et <strong>la</strong> Vistule argentée<br />

descendant vers <strong>la</strong> mer.<br />

Depuis l’avion je <strong>la</strong>ncerai – semailles tombées des<br />

nuages – des horizons de verdure <strong>à</strong> <strong>la</strong> Vistule! Je<br />

sèmerai des habil<strong>la</strong>ges, pour une Pologne si visuellement<br />

mûrie. Cette main qui doucement se tend, c’est<br />

<strong>la</strong> Mazovie; l’œil qu’elle touche, c’est Varsovie… Mais<br />

voici, ô joie, que <strong>la</strong> mer immense se rapproche, que<br />

<strong>la</strong> distance s’ouvre plus distinctement et me soulève,<br />

cartographie de l’imagination, l’avion – tache so<strong>la</strong>ire!<br />

Extrait de «Poèmes de poètes polonais contemporains»,<br />

Varsovie, 1976.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Salomea KAPUŚCIŃSKA,<br />

born / née en 1940<br />

Bursztyn<br />

Drzemiące na bursztynach<br />

żywe tętno morza<br />

otwiera łono pragnień tysiącleci<br />

co utoczyły szum <strong>la</strong>sów przedwiecznych<br />

w drogocennej żywicy skamieniałe słońca.<br />

Nie tknięte ręką drwa<strong>la</strong><br />

ściszone burzami drzewa<br />

łkały w gorączce gwiezdnej<br />

na żądnej łez p<strong>la</strong>necie.<br />

Bursztyny życiodajne<br />

chłonę waszą gorycz.<br />

“Czuwanie”, Wrocław, 1981.<br />

Amber<br />

The living heartbeat of the sea<br />

Slumbering on top of amber<br />

Opens up the millennium’s womb of desires<br />

Which rolled the whisper of prehistoric forests<br />

In the precious resin rest petrified suns.<br />

Untouched by the woodcutter’s hand<br />

Silenced by storms the trees<br />

Sobbed in the astral fever<br />

On the p<strong>la</strong>net eager for tears.<br />

Life-giving amber<br />

I absorb your brightness.<br />

“Ambers Aglow. An Anthology of Contemporary Polish<br />

Women’s Poetry” (1981-1995), Austin, 1996.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Regina Grol.<br />

Ambre<br />

<strong>Le</strong>s battements de cœur de l’océan,<br />

Assoupi au-dessus de l’ambre,<br />

Fendent <strong>la</strong> matrice des désirs millénaires<br />

Où murmuraient les forêts antédiluviennes.<br />

Dans <strong>la</strong> précieuse résine, des soleils pétrifiés<br />

reposent.<br />

Oubliés par <strong>la</strong> cognée du bûcheron,<br />

Condamnés au mutisme par les tempêtes,<br />

Des arbres ont sangloté de fièvre astrale<br />

Sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète assoiffée de <strong>la</strong>rmes.<br />

Ambre donneur de vie,<br />

j’absorbe ton éc<strong>la</strong>t.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!