Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Julian PRZYBOŚ<br />
(1901-1970)<br />
Wzdłuż Wisły<br />
Mówiłem – krajobrazami, marzenia powierzałem –<br />
równinom,<br />
widok za widokiem niespełniony płynął…<br />
Dziś na mapie widzenia rysuję granice,<br />
przelotnie, ściśle.<br />
Z samolotu – z utrwalonej w skrzydłach chwili –<br />
widzę:<br />
kraj od gór śląskich sam sobie się wyśnił,<br />
przechylił<br />
wylśnił Wisłą do morza.<br />
Rzucę w przelocie – jak w siewie spod chmur –<br />
widnokręgi<br />
zieleniami ku Wiśle!<br />
Siew okolic – do Polski tak naoczniej dojrzał<br />
że tkliwe wyciągnięcie ręki –<br />
to Mazowsze<br />
ręka u oczu –<br />
Warszawa…<br />
<strong>Le</strong>cz radość rozlewna zawsze<br />
przybliża się morze<br />
i oddal otwiera się jaśniej,<br />
unosi mnie, kartografa<br />
wyobraźni,<br />
samolot – p<strong>la</strong>ma na słońcu!<br />
“Wiersze polskich poetów współczesnych”, Warszawa, 1976.<br />
Along the Vistu<strong>la</strong> River<br />
I spoke – with <strong>la</strong>ndscape, and repeated my dreams –<br />
to the p<strong>la</strong>ins,<br />
View, after view, floated unfulfilled …<br />
Today on the map of sight I draw boundaries,<br />
Fleetingly, precisely.<br />
From the p<strong>la</strong>ne – in the moment fixed in wings –<br />
I can see:<br />
that country from the Silesian mountains dreamt<br />
itself, inclined, shined with the Vistu<strong>la</strong> to sea.<br />
Flying, I will throw – as with sowing from the clouds –<br />
horizons of greenness to the Vistu<strong>la</strong>! Sowing of<br />
surroundings – to Po<strong>la</strong>nd matured so visually, That<br />
gently stretching of hand – is Mazovia, hand at the<br />
eye – is Warsaw… But joy forever widespread sea<br />
comes closer and distance opens brighter, lifts me,<br />
cartography of imagination, the p<strong>la</strong>ne – spot on the sun!<br />
In “Poems of Polish contemporary poets”, Warszawa, 1976.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Agnieszka Staszczyk.<br />
En suivant <strong>la</strong> Vistule<br />
J’ai parlé – avec le <strong>paysage</strong>, et répété mes rêves –<br />
Aux p<strong>la</strong>ines;<br />
Vue après vue, j’ai flotté insatisfait….<br />
Aujourd’hui, sur <strong>la</strong> carte du regard j’ai tracé des<br />
frontières<br />
D’un geste fugace et précis.<br />
De l’avion – <strong>à</strong> l’instant exact fixé dans les ailes –<br />
Je contemple<br />
Ce pays, tel qu’il s’est rêvé;<br />
Je vois les monts de Silésie et <strong>la</strong> Vistule argentée<br />
descendant vers <strong>la</strong> mer.<br />
Depuis l’avion je <strong>la</strong>ncerai – semailles tombées des<br />
nuages – des horizons de verdure <strong>à</strong> <strong>la</strong> Vistule! Je<br />
sèmerai des habil<strong>la</strong>ges, pour une Pologne si visuellement<br />
mûrie. Cette main qui doucement se tend, c’est<br />
<strong>la</strong> Mazovie; l’œil qu’elle touche, c’est Varsovie… Mais<br />
voici, ô joie, que <strong>la</strong> mer immense se rapproche, que<br />
<strong>la</strong> distance s’ouvre plus distinctement et me soulève,<br />
cartographie de l’imagination, l’avion – tache so<strong>la</strong>ire!<br />
Extrait de «Poèmes de poètes polonais contemporains»,<br />
Varsovie, 1976.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Salomea KAPUŚCIŃSKA,<br />
born / née en 1940<br />
Bursztyn<br />
Drzemiące na bursztynach<br />
żywe tętno morza<br />
otwiera łono pragnień tysiącleci<br />
co utoczyły szum <strong>la</strong>sów przedwiecznych<br />
w drogocennej żywicy skamieniałe słońca.<br />
Nie tknięte ręką drwa<strong>la</strong><br />
ściszone burzami drzewa<br />
łkały w gorączce gwiezdnej<br />
na żądnej łez p<strong>la</strong>necie.<br />
Bursztyny życiodajne<br />
chłonę waszą gorycz.<br />
“Czuwanie”, Wrocław, 1981.<br />
Amber<br />
The living heartbeat of the sea<br />
Slumbering on top of amber<br />
Opens up the millennium’s womb of desires<br />
Which rolled the whisper of prehistoric forests<br />
In the precious resin rest petrified suns.<br />
Untouched by the woodcutter’s hand<br />
Silenced by storms the trees<br />
Sobbed in the astral fever<br />
On the p<strong>la</strong>net eager for tears.<br />
Life-giving amber<br />
I absorb your brightness.<br />
“Ambers Aglow. An Anthology of Contemporary Polish<br />
Women’s Poetry” (1981-1995), Austin, 1996.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Regina Grol.<br />
Ambre<br />
<strong>Le</strong>s battements de cœur de l’océan,<br />
Assoupi au-dessus de l’ambre,<br />
Fendent <strong>la</strong> matrice des désirs millénaires<br />
Où murmuraient les forêts antédiluviennes.<br />
Dans <strong>la</strong> précieuse résine, des soleils pétrifiés<br />
reposent.<br />
Oubliés par <strong>la</strong> cognée du bûcheron,<br />
Condamnés au mutisme par les tempêtes,<br />
Des arbres ont sangloté de fièvre astrale<br />
Sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète assoiffée de <strong>la</strong>rmes.<br />
Ambre donneur de vie,<br />
j’absorbe ton éc<strong>la</strong>t.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 65