Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
«L’EX-REPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE MACEDOINE»<br />
The accident in the <strong>la</strong>ndscape<br />
The madman in the <strong>la</strong>ndscape<br />
looks for an egg in the mirror.<br />
Even the dead have left the neighbourhood.<br />
There’s no one left but me to say:<br />
“At Ceron… at that intersection…”<br />
That was the house of the century<br />
suffering alone<br />
and defying people,<br />
for the children of the vil<strong>la</strong>ge, the heart of p<strong>la</strong>y.<br />
A brother to travellers and lights,<br />
the god of the <strong>la</strong>ndscape.<br />
Now there’s not so much as a splinter<br />
or ashes left of it.<br />
Just its cradle<br />
casting a shadow over my eyes.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Incursion dans le <strong>paysage</strong><br />
<strong>Le</strong> fou, face au <strong>paysage</strong><br />
cherche un œuf en ce miroir.<br />
Même les morts du quartier ont déménagé.<br />
Il n’y a plus que moi pour dire:<br />
«Chez Tseron… <strong>à</strong> cette intersection...»<br />
C’était le bâtiment du siècle<br />
souffrant, isolé,<br />
et défiant le peuple<br />
pour les enfants du vil<strong>la</strong>ge, le cœur du jeu.<br />
Un compagnon de voyage et de lumières,<br />
il était le dieu de ce site.<br />
Maintenant, de lui, ne reste<br />
ni éc<strong>la</strong>t, ni cendres.<br />
Devant mes yeux,<br />
juste son berceau<br />
qui jette des ombres sur mes yeux.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Trajan PETROVSKI, born / né en 1939<br />
Pejsaž od Anadolija<br />
Pole bez drvo<br />
Kako grlo bez pesna<br />
Kako snaga bez senka<br />
Kakao p<strong>la</strong>nina bez težina<br />
Pole bez drvo<br />
Kako žena rodilka<br />
Bez s<strong>la</strong>st vo utrobata<br />
Pole, dodole, polen<br />
Pogledot vetropir ogolen<br />
Srede negova beskonečnost<br />
Sadam drvo na p<strong>la</strong>čot<br />
gi pa<strong>la</strong>m praznite ambari<br />
na ramhodušnosta.<br />
Capadocian <strong>la</strong>ndscape<br />
A treeless p<strong>la</strong>in<br />
Like a songless throat<br />
Like a shadowless body<br />
Like a weightless mountain<br />
A treeless p<strong>la</strong>in<br />
Like a nursing mother<br />
With a passionless womb<br />
A p<strong>la</strong>in, a perspective, pollen<br />
a prospect naked as the wind<br />
In its infinity<br />
I p<strong>la</strong>nt a tree of weeping<br />
burning the empty barns<br />
of comp<strong>la</strong>cency<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of Environment<br />
and Physical P<strong>la</strong>nning of “The Former Yugos<strong>la</strong>v<br />
Republic of Macedonia”.<br />
Paysage capadocien<br />
Une p<strong>la</strong>ine sans arbre<br />
Telle une gorge sans chant<br />
Tel un corps sans ombre<br />
Telle une montagne sans poids<br />
Une p<strong>la</strong>ine sans arbre<br />
Telle une mère qui al<strong>la</strong>ite<br />
D’un sein sans passion<br />
Une p<strong>la</strong>ine, une perspective, du pollen<br />
un avenir nu comme le vent<br />
Dans son infinité<br />
Je p<strong>la</strong>nte un arbre de pleurs<br />
brû<strong>la</strong>nt les granges vides<br />
de comp<strong>la</strong>isance.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 87