26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«L’EX-REPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE MACEDOINE»<br />

The accident in the <strong>la</strong>ndscape<br />

The madman in the <strong>la</strong>ndscape<br />

looks for an egg in the mirror.<br />

Even the dead have left the neighbourhood.<br />

There’s no one left but me to say:<br />

“At Ceron… at that intersection…”<br />

That was the house of the century<br />

suffering alone<br />

and defying people,<br />

for the children of the vil<strong>la</strong>ge, the heart of p<strong>la</strong>y.<br />

A brother to travellers and lights,<br />

the god of the <strong>la</strong>ndscape.<br />

Now there’s not so much as a splinter<br />

or ashes left of it.<br />

Just its cradle<br />

casting a shadow over my eyes.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

Incursion dans le <strong>paysage</strong><br />

<strong>Le</strong> fou, face au <strong>paysage</strong><br />

cherche un œuf en ce miroir.<br />

Même les morts du quartier ont déménagé.<br />

Il n’y a plus que moi pour dire:<br />

«Chez Tseron… <strong>à</strong> cette intersection...»<br />

C’était le bâtiment du siècle<br />

souffrant, isolé,<br />

et défiant le peuple<br />

pour les enfants du vil<strong>la</strong>ge, le cœur du jeu.<br />

Un compagnon de voyage et de lumières,<br />

il était le dieu de ce site.<br />

Maintenant, de lui, ne reste<br />

ni éc<strong>la</strong>t, ni cendres.<br />

Devant mes yeux,<br />

juste son berceau<br />

qui jette des ombres sur mes yeux.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Trajan PETROVSKI, born / né en 1939<br />

Pejsaž od Anadolija<br />

Pole bez drvo<br />

Kako grlo bez pesna<br />

Kako snaga bez senka<br />

Kakao p<strong>la</strong>nina bez težina<br />

Pole bez drvo<br />

Kako žena rodilka<br />

Bez s<strong>la</strong>st vo utrobata<br />

Pole, dodole, polen<br />

Pogledot vetropir ogolen<br />

Srede negova beskonečnost<br />

Sadam drvo na p<strong>la</strong>čot<br />

gi pa<strong>la</strong>m praznite ambari<br />

na ramhodušnosta.<br />

Capadocian <strong>la</strong>ndscape<br />

A treeless p<strong>la</strong>in<br />

Like a songless throat<br />

Like a shadowless body<br />

Like a weightless mountain<br />

A treeless p<strong>la</strong>in<br />

Like a nursing mother<br />

With a passionless womb<br />

A p<strong>la</strong>in, a perspective, pollen<br />

a prospect naked as the wind<br />

In its infinity<br />

I p<strong>la</strong>nt a tree of weeping<br />

burning the empty barns<br />

of comp<strong>la</strong>cency<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Ministry of Environment<br />

and Physical P<strong>la</strong>nning of “The Former Yugos<strong>la</strong>v<br />

Republic of Macedonia”.<br />

Paysage capadocien<br />

Une p<strong>la</strong>ine sans arbre<br />

Telle une gorge sans chant<br />

Tel un corps sans ombre<br />

Telle une montagne sans poids<br />

Une p<strong>la</strong>ine sans arbre<br />

Telle une mère qui al<strong>la</strong>ite<br />

D’un sein sans passion<br />

Une p<strong>la</strong>ine, une perspective, du pollen<br />

un avenir nu comme le vent<br />

Dans son infinité<br />

Je p<strong>la</strong>nte un arbre de pleurs<br />

brû<strong>la</strong>nt les granges vides<br />

de comp<strong>la</strong>isance.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!