26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Somnoroase p≤s≤rele...<br />

Somnoroase p≤s≤rele<br />

Pe <strong>la</strong> cuiburi se adun≤,<br />

Se ascund în r≤murele –<br />

Noapte bun≤!<br />

Doar izvoarele suspin≤,<br />

Pe când codrul negru tace;<br />

Dorm ∂i florile-n gr≤din≤ –<br />

Dormi în pace!<br />

Trece leb≤da pe ape<br />

Între trestii s≤ se culce –<br />

Fie-πi îngerii aproape,<br />

Somnul dulce!<br />

Peste-a nopπii feerie<br />

Se ridic≤ mândra lun≤,<br />

Totu-i vis ∂i armonie –<br />

Noapte bun≤!<br />

Sleepy birds<br />

All those sleepy birds<br />

Now tired from flight<br />

Hide among the leaves<br />

Good-night!<br />

Only the spring whispers<br />

When the wood sleeps silently;<br />

Even flowers in the gardens<br />

Sleep peacefully!<br />

Swans glide to their nest<br />

Sheltering among the reeds<br />

May angels guard your rest,<br />

Sweet dreams!<br />

Above a night of sorcery<br />

Comes the moon’s graceful light,<br />

All is peace and harmony<br />

Good-night!<br />

<strong>Le</strong>s petits oiseaux<br />

<strong>Le</strong>s petits oiseaux qui sommeillent<br />

Rentrent tour <strong>à</strong> tour <strong>à</strong> leurs nids,<br />

Se cachent sous les tendres feuilles –<br />

Bonne nuit!<br />

Il n’y a que <strong>la</strong> source qui se p<strong>la</strong>int,<br />

Pendant que le noir bois se tait;<br />

Même <strong>la</strong> fleur dort au jardin –<br />

Dors en paix!<br />

Et le cygne b<strong>la</strong>nc comme neige<br />

S’endort dans les roseaux qui veillent<br />

Que tous les anges te protègent,<br />

Doux sommeil!<br />

Et <strong>la</strong> lune fière se lève<br />

Sur <strong>la</strong> nocturne féerie,<br />

Tout est pure harmonie et rêve –<br />

Bonne nuit!<br />

Nico<strong>la</strong>e DABIJA, born / né en 1948<br />

Îndr≤gostiπii<br />

O ploaie s≤ sf≤râme asfalturile,<br />

a∂tept≤m o ploaie s≤ ne r≤zbune –<br />

peste noapte, pe str≤zi, s≤ πâ∂neasc≤<br />

iarba închis≤<br />

∂i noi s-alerg≤m prin ea, dând de vulpi,<br />

strecurate, nebune.<br />

S≤-nmugureasc≤ u∂ile, s≤ sloboad≤ l≤stari:<br />

dimineaπa, oamenii s≤ deschid≤-nfrunzit≤<br />

fereastra –<br />

miraπi, fericiπi, buim≤ciπi s≤ ias≤ în strad≤...<br />

The lovers<br />

A rain to break the asphalt,<br />

we await a rain to avenge us –<br />

overnight, on the streets, to burst forth<br />

on the scorched grass<br />

and for us to run <strong>through</strong> it, meeting cunning foxes,<br />

insane.<br />

May the doors bud, sprouting with new green:<br />

In the morning, may people open the leafy window –<br />

Amazed and joyful coming out into the street…<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Maria Simonca and Rand Brandes.<br />

<strong>Le</strong>s amants<br />

Une pluie pour briser l’asphalte,<br />

nous attendons qu’une pluie nous venge<br />

pendant <strong>la</strong> nuit, dans les rues, éc<strong>la</strong>te<br />

sur l’herbe grillée<br />

et nous irons dessous, <strong>à</strong> <strong>la</strong> rencontre de rusés renards, fous.<br />

Puissent les portes bourgeonner, éc<strong>la</strong>ter d’une verdure nouvelle:<br />

Au matin, puissent les gens ouvrir <strong>la</strong> fenêtre feuillue,<br />

Etonnés et ravis sortir dans <strong>la</strong> rue…<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!