Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Somnoroase p≤s≤rele...<br />
Somnoroase p≤s≤rele<br />
Pe <strong>la</strong> cuiburi se adun≤,<br />
Se ascund în r≤murele –<br />
Noapte bun≤!<br />
Doar izvoarele suspin≤,<br />
Pe când codrul negru tace;<br />
Dorm ∂i florile-n gr≤din≤ –<br />
Dormi în pace!<br />
Trece leb≤da pe ape<br />
Între trestii s≤ se culce –<br />
Fie-πi îngerii aproape,<br />
Somnul dulce!<br />
Peste-a nopπii feerie<br />
Se ridic≤ mândra lun≤,<br />
Totu-i vis ∂i armonie –<br />
Noapte bun≤!<br />
Sleepy birds<br />
All those sleepy birds<br />
Now tired from flight<br />
Hide among the leaves<br />
Good-night!<br />
Only the spring whispers<br />
When the wood sleeps silently;<br />
Even flowers in the gardens<br />
Sleep peacefully!<br />
Swans glide to their nest<br />
Sheltering among the reeds<br />
May angels guard your rest,<br />
Sweet dreams!<br />
Above a night of sorcery<br />
Comes the moon’s graceful light,<br />
All is peace and harmony<br />
Good-night!<br />
<strong>Le</strong>s petits oiseaux<br />
<strong>Le</strong>s petits oiseaux qui sommeillent<br />
Rentrent tour <strong>à</strong> tour <strong>à</strong> leurs nids,<br />
Se cachent sous les tendres feuilles –<br />
Bonne nuit!<br />
Il n’y a que <strong>la</strong> source qui se p<strong>la</strong>int,<br />
Pendant que le noir bois se tait;<br />
Même <strong>la</strong> fleur dort au jardin –<br />
Dors en paix!<br />
Et le cygne b<strong>la</strong>nc comme neige<br />
S’endort dans les roseaux qui veillent<br />
Que tous les anges te protègent,<br />
Doux sommeil!<br />
Et <strong>la</strong> lune fière se lève<br />
Sur <strong>la</strong> nocturne féerie,<br />
Tout est pure harmonie et rêve –<br />
Bonne nuit!<br />
Nico<strong>la</strong>e DABIJA, born / né en 1948<br />
Îndr≤gostiπii<br />
O ploaie s≤ sf≤râme asfalturile,<br />
a∂tept≤m o ploaie s≤ ne r≤zbune –<br />
peste noapte, pe str≤zi, s≤ πâ∂neasc≤<br />
iarba închis≤<br />
∂i noi s-alerg≤m prin ea, dând de vulpi,<br />
strecurate, nebune.<br />
S≤-nmugureasc≤ u∂ile, s≤ sloboad≤ l≤stari:<br />
dimineaπa, oamenii s≤ deschid≤-nfrunzit≤<br />
fereastra –<br />
miraπi, fericiπi, buim≤ciπi s≤ ias≤ în strad≤...<br />
The lovers<br />
A rain to break the asphalt,<br />
we await a rain to avenge us –<br />
overnight, on the streets, to burst forth<br />
on the scorched grass<br />
and for us to run <strong>through</strong> it, meeting cunning foxes,<br />
insane.<br />
May the doors bud, sprouting with new green:<br />
In the morning, may people open the leafy window –<br />
Amazed and joyful coming out into the street…<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Maria Simonca and Rand Brandes.<br />
<strong>Le</strong>s amants<br />
Une pluie pour briser l’asphalte,<br />
nous attendons qu’une pluie nous venge<br />
pendant <strong>la</strong> nuit, dans les rues, éc<strong>la</strong>te<br />
sur l’herbe grillée<br />
et nous irons dessous, <strong>à</strong> <strong>la</strong> rencontre de rusés renards, fous.<br />
Puissent les portes bourgeonner, éc<strong>la</strong>ter d’une verdure nouvelle:<br />
Au matin, puissent les gens ouvrir <strong>la</strong> fenêtre feuillue,<br />
Etonnés et ravis sortir dans <strong>la</strong> rue…<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 57