Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
66<br />
P O R T U G A L<br />
Luís de CAMÕES<br />
(1525-1580)<br />
A fermosura desta fresca serra<br />
E a sombra dos verdes castanheiros,<br />
O manso caminhar destes ribeiros,<br />
Donde toda a tristeza se desterra;<br />
O rouco som do mar, a estranha terra,<br />
O esconder do sol pelos outeiros,<br />
O recolher dos gados derradeiros,<br />
Das nuvens pelo ar a branda guerra;<br />
Enfim tudo o que a rara Natureza<br />
Com tanta variedade nos oferece,<br />
Me está se não te vejo magoando.<br />
Sem ti, tudo me enjoa e me aborrece;<br />
Sem ti, perpetuamente estou passando<br />
Nas mores alegrias mor tristeza.<br />
The wonderful cool of the mountains,<br />
The twilight under the green chestnut trees,<br />
The slow wending of the streams<br />
Whence all sadness is banned;<br />
The surge of the sea, the strangeness of the <strong>la</strong>nd,<br />
The sunset on the hills,<br />
The flocks returning <strong>la</strong>te to the fold,<br />
The harmless warring of sparse clouds;<br />
In short, the whole of nature,<br />
So singu<strong>la</strong>r in its diversity,<br />
Is mere vexation in your absence.<br />
Without you, all is grief and irritation;<br />
Without you, I am perpetually<br />
Overjoyed in deepest despondency.<br />
In “Sonnets”, French selection and trans<strong>la</strong>tion by Anne-Marie Quint,<br />
in col<strong>la</strong>boration with Maryvonne Boudoy, Paris, Chandeigne, 1998.<br />
L’admirable fraîcheur de ces montagnes,<br />
<strong>Le</strong> demi-jour sous les verts châtaigniers,<br />
<strong>Le</strong> lent cheminement de ces ruisseaux<br />
D’où toutes les tristesses sont bannies;<br />
<strong>Le</strong> bruit sourd de <strong>la</strong> mer, l’étrange terre,<br />
<strong>Le</strong> coucher du soleil sur les collines,<br />
<strong>Le</strong> retour au bercail des troupeaux attardés,<br />
Des nuages épars l’inoffensive guerre;<br />
Enfin, tout ce que m’offre <strong>la</strong> Nature,<br />
Si singulière en sa diversité,<br />
M’est importun si je ne te vois pas.<br />
Sans toi, tout me chagrine et m’impatiente;<br />
Sans toi, je suis perpétuellement<br />
Au plus fort de <strong>la</strong> joie dans <strong>la</strong> pire tristesse.<br />
Extrait de «Sonnets», choix et traduction de Anne-Marie Quint en<br />
col<strong>la</strong>boration avec Maryvonne Boudoy, Paris, Chandeigne, 1998.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
José Maria EÇA DE QUEIROZ<br />
(1845-1900)<br />
A cidade e as serras<br />
Em breve os nossos males esqueceram ante a incomparável<br />
beleza daque<strong>la</strong> serra bendita! Com que brilho<br />
e inspiração copiosa a compusera o Divino Artista que<br />
faz as serras, e que tanto as cuidou, e tão rica-mente<br />
as dotou, neste seu Portugal bem-amado! A grandeza<br />
igua<strong>la</strong>va a graça. … Todo um cabeço por vezes era<br />
uma seara, onde um vasto carvalho ancestral, solitário,<br />
dominava como seu senhor e seu guarda. Em<br />
socalcos verdejavam <strong>la</strong>ran-jais rescendentes. Caminhos<br />
de <strong>la</strong>jes soltas circundavam fartos prados com<br />
carneiros e vacas retouçando –ou mais estreitos, enta<strong>la</strong>dos<br />
em muros, penetravam sob ramadas de parra<br />
espessa, numa penumbra de repouso e frescura.Trepávamos<br />
então alguma ruazinha de aldeia, dez ou doze<br />
casebres, sumidos entre figueiras, onde se esgaçava,<br />
fugindo do <strong>la</strong>r pe<strong>la</strong> telha vã, o fumo branco e cheiroso<br />
das pinhas. Nos cerros remotos, por cima da negrura<br />
pensativa dos pinheirais, branquejavam ermidas. O ar<br />
fino e puro entrava na alma, e na alma espalhava<br />
alegria e força. Um esparso tilintar de chocalhos de<br />
guizos morria pe<strong>la</strong>s quebradas…<br />
Jacinto adiante, na sua égua ruça, murmurava: “Que<br />
beleza!”<br />
E eu atrás, no burro de Sancho, murmurava: “Que<br />
beleza!”<br />
The city and the mountains<br />
The incomparable beauty of that blessed mountain<br />
speedily banished our ills. With what verve and profusion<br />
of inspiration it had been contrived by the divine<br />
artist who makes the mountains and has <strong>la</strong>vished such<br />
care and plenty on them in His beloved Por-tugal! The<br />
grandeur of the scene was equalled only by its beauty.<br />
… Sometimes an entire hillside would be one newly<br />
harvested field, its lord and guard a solitary immemorial<br />
oak. On terraces gleamed the dark-green foliage<br />
of orange trees that scented the air. Roadways made<br />
of uneven s<strong>la</strong>bs circled lush meadows in which cattle<br />
and sheep p<strong>la</strong>yfully grazed, and narrower ones f<strong>la</strong>nked<br />
by walls would here and there enter the cooling, restful<br />
shade of trellised greenery. We were advancing up<br />
the street of a vil<strong>la</strong>ge, ten or a dozen mean houses<br />
almost hidden by fig-trees and with hollow-tiled chimneys<br />
that emitted wispy, fragrant smoke from pinecone<br />
fires. On the distant hills, above the meditative<br />
b<strong>la</strong>ckness of the pine groves, were little sparkling-white<br />
chapels. The pure, thin air penetrated the soul and<br />
gave it joy and strength. The scattered tinkling of animal<br />
bells faded in the depths of ravines …<br />
Jacinto, leading on his bay mare, softly exc<strong>la</strong>imed:<br />
“How lovely!”<br />
And I, following on Sancho’s donkey, softly exc<strong>la</strong>imed:<br />
“How lovely!”<br />
In «202, Champs-Elysées».<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.