Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
68<br />
R O M A N I A / R O U M A N I E<br />
Lucian BLAGA<br />
(1895-1961)<br />
Sufletul satului<br />
Copilo, pune-†i mâinile pe genunchii mei.<br />
Eu cred c≤ veªnicia s-a n≤scut <strong>la</strong> sat.<br />
Aici orice gând e mai încet,<br />
ªi inima-†i zvâcneªte mai rar,<br />
ca ªi cum nu †i-ar bate în piept<br />
ci adânc în p≤mânt undeva.<br />
Aici se vindec≤ setea de mântuire,<br />
ªi dac≤ †i-ai sângerat picioarele<br />
te aªezi pe un podmol de lut.<br />
Uite, e sear≤.<br />
Sufletul satului fâlfâie pe lâng≤ noi,<br />
ca un miros sfios de iarb≤ t≤iat≤,<br />
ca o c≤dere de fum din streªini de pae,<br />
ca un joc de iezi pe morminte înalte.<br />
The soul of the vil<strong>la</strong>ge<br />
Child, rest your hands on my knees.<br />
I believe eternity was born in a vil<strong>la</strong>ge.<br />
Here, all thought has slowed down,<br />
And your heart throbs more slowly,<br />
As if it didn’t beat in your chest,<br />
But deep under the ground, somewhere.<br />
Here is where your thirst for redemption is cured<br />
And if you feet have bled,<br />
You sit on a mound of c<strong>la</strong>y.<br />
Look, it’s evening.<br />
The soul of the vil<strong>la</strong>ge flutters above us,<br />
Like a bashful fragrance of freshly cut grass,<br />
Like smoke tumbling down from thatched roofs,<br />
Like kids p<strong>la</strong>ying on tall tombs.<br />
L’âme du vil<strong>la</strong>ge<br />
Enfant, pose tes mains sur mes genoux.<br />
Je crois que l’éternité est née au vil<strong>la</strong>ge.<br />
Toute pensée est plus lente l<strong>à</strong>-bas,<br />
et les battements du cœur sont plus espacés,<br />
comme s’il ne battait pas dans ta poitrine,<br />
mais quelque part, en profondeur, dans <strong>la</strong> terre.<br />
Ici on guérit de <strong>la</strong> soif de rédemption<br />
et si tu as ensang<strong>la</strong>nté tes pieds,<br />
tu t’assieds sur une motte de g<strong>la</strong>ise.<br />
Voil<strong>à</strong>, c’est déj<strong>à</strong> le soir.<br />
L’âme du vil<strong>la</strong>ge flotte <strong>à</strong> côté de nous,<br />
comme une odeur timide d’herbe coupée,<br />
comme <strong>la</strong> fumée tombant des toits de paille,<br />
comme des jeux de chevreaux sur les hautes tombes.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
P≤mântul<br />
Pe spate ne-am întins în iarb≤: tu ªi eu.<br />
V≤zduh topit ca ceara-n arªi†a de soare<br />
curgea de-a lungul peste miriªti ca un râu.<br />
T≤cere ap≤s≤toare st≤pânea p≤mântul<br />
ªi-o întrebare mi-a c≤zut în suflet pân≤-n fund.<br />
N-avea s≤-mi spun≤<br />
nimic p≤mântul? Tot p≤mântu-acesta<br />
neindur≤tor de <strong>la</strong>rg ªi-ucig≤tor de mut,<br />
nimic?<br />
Ca s≤-l aud mai bine mi-am lipit<br />
de glii urechea – indoielnic ªi supus –<br />
ªi pe sub glii †i-am auzit<br />
a inimei b≤taie zgomotoas≤.<br />
P≤mântul r≤spundea.<br />
Earth<br />
We <strong>la</strong>y on our backs in the grass, you and I.<br />
Naked, molten, like wax set alight by the sky,<br />
running in a river <strong>through</strong> the fields of stubble.<br />
A painful silence had taken hold of the earth<br />
and, thereupon, a question pierced my soul.<br />
Did it have nothing<br />
to say to me? This entire earth,<br />
pitilessly vast and criminally silent,<br />
nothing at all?<br />
To hear better I stuck<br />
my ear to the soil, obedient but also sly –<br />
and, underneath, I heard<br />
your frenzied heart beating.<br />
The earth was answering me.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
La terre<br />
On s’étendit sur le dos dans l’herbe, toi et moi.<br />
Nues fondues, comme <strong>la</strong> cire embrasée par le ciel,<br />
s’écou<strong>la</strong>ient le long des chaumes, dans une vraie rivière.<br />
Un silence pénible s’était emparé de <strong>la</strong> terre<br />
et, sur ce, une question jaillit, tomba au fond de l’âme.<br />
N’avait-elle donc rien<br />
de quoi me faire part, <strong>à</strong> moi? Elle, toute cette terre<br />
impitoyablement <strong>la</strong>rge et d’un criminel mutisme,<br />
rien donc?<br />
Afin de mieux écouter, j’ai collé<br />
mon oreille <strong>à</strong> <strong>la</strong> glèbe, obéissant et sournois –<br />
et, sous <strong>la</strong> glèbe, il me fut donné d’entendre<br />
les battements de ton cœur tumultueux.<br />
La terre me répondait.<br />
Traduction: Constantin Frosin.