26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68<br />

R O M A N I A / R O U M A N I E<br />

Lucian BLAGA<br />

(1895-1961)<br />

Sufletul satului<br />

Copilo, pune-†i mâinile pe genunchii mei.<br />

Eu cred c≤ veªnicia s-a n≤scut <strong>la</strong> sat.<br />

Aici orice gând e mai încet,<br />

ªi inima-†i zvâcneªte mai rar,<br />

ca ªi cum nu †i-ar bate în piept<br />

ci adânc în p≤mânt undeva.<br />

Aici se vindec≤ setea de mântuire,<br />

ªi dac≤ †i-ai sângerat picioarele<br />

te aªezi pe un podmol de lut.<br />

Uite, e sear≤.<br />

Sufletul satului fâlfâie pe lâng≤ noi,<br />

ca un miros sfios de iarb≤ t≤iat≤,<br />

ca o c≤dere de fum din streªini de pae,<br />

ca un joc de iezi pe morminte înalte.<br />

The soul of the vil<strong>la</strong>ge<br />

Child, rest your hands on my knees.<br />

I believe eternity was born in a vil<strong>la</strong>ge.<br />

Here, all thought has slowed down,<br />

And your heart throbs more slowly,<br />

As if it didn’t beat in your chest,<br />

But deep under the ground, somewhere.<br />

Here is where your thirst for redemption is cured<br />

And if you feet have bled,<br />

You sit on a mound of c<strong>la</strong>y.<br />

Look, it’s evening.<br />

The soul of the vil<strong>la</strong>ge flutters above us,<br />

Like a bashful fragrance of freshly cut grass,<br />

Like smoke tumbling down from thatched roofs,<br />

Like kids p<strong>la</strong>ying on tall tombs.<br />

L’âme du vil<strong>la</strong>ge<br />

Enfant, pose tes mains sur mes genoux.<br />

Je crois que l’éternité est née au vil<strong>la</strong>ge.<br />

Toute pensée est plus lente l<strong>à</strong>-bas,<br />

et les battements du cœur sont plus espacés,<br />

comme s’il ne battait pas dans ta poitrine,<br />

mais quelque part, en profondeur, dans <strong>la</strong> terre.<br />

Ici on guérit de <strong>la</strong> soif de rédemption<br />

et si tu as ensang<strong>la</strong>nté tes pieds,<br />

tu t’assieds sur une motte de g<strong>la</strong>ise.<br />

Voil<strong>à</strong>, c’est déj<strong>à</strong> le soir.<br />

L’âme du vil<strong>la</strong>ge flotte <strong>à</strong> côté de nous,<br />

comme une odeur timide d’herbe coupée,<br />

comme <strong>la</strong> fumée tombant des toits de paille,<br />

comme des jeux de chevreaux sur les hautes tombes.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

P≤mântul<br />

Pe spate ne-am întins în iarb≤: tu ªi eu.<br />

V≤zduh topit ca ceara-n arªi†a de soare<br />

curgea de-a lungul peste miriªti ca un râu.<br />

T≤cere ap≤s≤toare st≤pânea p≤mântul<br />

ªi-o întrebare mi-a c≤zut în suflet pân≤-n fund.<br />

N-avea s≤-mi spun≤<br />

nimic p≤mântul? Tot p≤mântu-acesta<br />

neindur≤tor de <strong>la</strong>rg ªi-ucig≤tor de mut,<br />

nimic?<br />

Ca s≤-l aud mai bine mi-am lipit<br />

de glii urechea – indoielnic ªi supus –<br />

ªi pe sub glii †i-am auzit<br />

a inimei b≤taie zgomotoas≤.<br />

P≤mântul r≤spundea.<br />

Earth<br />

We <strong>la</strong>y on our backs in the grass, you and I.<br />

Naked, molten, like wax set alight by the sky,<br />

running in a river <strong>through</strong> the fields of stubble.<br />

A painful silence had taken hold of the earth<br />

and, thereupon, a question pierced my soul.<br />

Did it have nothing<br />

to say to me? This entire earth,<br />

pitilessly vast and criminally silent,<br />

nothing at all?<br />

To hear better I stuck<br />

my ear to the soil, obedient but also sly –<br />

and, underneath, I heard<br />

your frenzied heart beating.<br />

The earth was answering me.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

La terre<br />

On s’étendit sur le dos dans l’herbe, toi et moi.<br />

Nues fondues, comme <strong>la</strong> cire embrasée par le ciel,<br />

s’écou<strong>la</strong>ient le long des chaumes, dans une vraie rivière.<br />

Un silence pénible s’était emparé de <strong>la</strong> terre<br />

et, sur ce, une question jaillit, tomba au fond de l’âme.<br />

N’avait-elle donc rien<br />

de quoi me faire part, <strong>à</strong> moi? Elle, toute cette terre<br />

impitoyablement <strong>la</strong>rge et d’un criminel mutisme,<br />

rien donc?<br />

Afin de mieux écouter, j’ai collé<br />

mon oreille <strong>à</strong> <strong>la</strong> glèbe, obéissant et sournois –<br />

et, sous <strong>la</strong> glèbe, il me fut donné d’entendre<br />

les battements de ton cœur tumultueux.<br />

La terre me répondait.<br />

Traduction: Constantin Frosin.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!