Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
72<br />
S A N M A R I N O / S A I N T - M A R I N<br />
Amy A. BERNARDY (1879-1959)<br />
San Marino pare lontano, lontano; e il triplice profilo<br />
del monte si attenua nelle azzurre ombre del<strong>la</strong> sera<br />
quando noi ci volgiamo ad esso nel ritorno; mentre<br />
Faetano ci arride ancora dal<strong>la</strong> cima del<strong>la</strong> sua collinetta<br />
sassosa, in uno splendor di rifiorente primavera,<br />
aureo e roseo sotto un cielo vio<strong>la</strong> e di opale, sopra un<br />
colle di smeraldo e di rame… Io vidi Montegiardino <strong>la</strong><br />
prima volta, in un crepuscolo roseo ed aureo, che<br />
avvolgeva di un tepore b<strong>la</strong>ndo il vil<strong>la</strong>ggio seco<strong>la</strong>re, e<br />
coloriva <strong>la</strong> facciata bianca del<strong>la</strong> cattedrale, accanto al<br />
vecchio olmo glorioso di folte chiome, dove una volta<br />
l’arciprete radunava i terrazzani, dove si raccoglievano<br />
gli uomini del Comune intorno al banditore del<strong>la</strong><br />
Reggenza, dove si affol<strong>la</strong>vano i curiosi intorno ai<br />
messaggeri di Urbino. A Montegiardino tramonta<br />
presto il sole sotto <strong>la</strong> cerchia delle colline, e tutto il<br />
vil<strong>la</strong>ggio si avvolge nel<strong>la</strong> frescura diffusa, profumata<br />
dai tigli in fiore.<br />
“<strong>Le</strong> testimonianze del mito”, Agenda A.S.A., San Marino, 1989.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
San Marino seems far, far away. The three-peaked<br />
profile of the mount fades out in the light blue shadows<br />
of the evening, when we turn our g<strong>la</strong>nce on our way<br />
back. Faetano still smiles at us from the top of its small<br />
stony hill, in the splendour of the burgeoning spring,<br />
golden and rosy under a violet and opalescent<br />
sky on a hill of emerald and copper…When I saw<br />
Montegiardino for the first time, a rosy and golden<br />
twilight wrapped the century-old vil<strong>la</strong>ge in a gentle<br />
warmth and coloured the white façade of the cathedral,<br />
next to the old glorious elm with its lush canopy, where<br />
the archpriest used to bring the vil<strong>la</strong>gers together,<br />
where the men of the township gathered around the<br />
announcer of the Captains Regent, where curious people<br />
crowded around the messengers from Urbino. In Montegiardino<br />
the sun sets early behind the surrounding hills,<br />
and the entire vil<strong>la</strong>ge is wrapped by a spreading freshness,<br />
perfumed by blooming linden.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Department of Foreign Affairs of the Republic of San<br />
Marino / Interpreters and Trans<strong>la</strong>tors Office.<br />
Saint-Marin semble loin, très loin. <strong>Le</strong> profil <strong>à</strong> trois pics<br />
du mont s’évanouit dans les ombres bleu c<strong>la</strong>ir du soir,<br />
quand nous tournons notre regard sur le chemin du<br />
retour. Faetano nous sourit toujours du haut de sa petite<br />
colline rocailleuse, dans <strong>la</strong> splendeur du printemps<br />
bourgeonnant, dorée et rose sous un ciel violet et opalescent<br />
sur une colline d’émeraude et de cuivre… Lorsque<br />
j’ai vu Montegiardino pour <strong>la</strong> première fois, un crépuscule<br />
rose et doré nimbait le vil<strong>la</strong>ge centenaire d’une<br />
douce chaleur et teintait <strong>la</strong> façade b<strong>la</strong>nche de <strong>la</strong> cathédrale,<br />
<strong>à</strong> côté du vieil orme majestueux <strong>à</strong> <strong>la</strong> voûte luxuriante,<br />
l<strong>à</strong> où jadis l’archiprêtre rassemb<strong>la</strong>it les vil<strong>la</strong>geois,<br />
où les hommes du bourg se réunissaient autour de l’annonceur<br />
du capitaine-régent, où des curieux s’amassaient<br />
autour des messagers venus d’Urbino. A<br />
Montegiardino, le soleil se couche tôt derrière les<br />
collines environnantes et le vil<strong>la</strong>ge entier est baigné<br />
d’une fraîcheur envahissante, parfumée par les tilleuls<br />
en fleurs.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Valery LARBAUD (1881-1957)<br />
All’improvviso, a una svolta, è apparso il Titano, alto<br />
sul<strong>la</strong> pianura e sul mare, solidamente poggiato su uno<br />
zoccolo di terra bruna. E sopra di noi, uscendo da un<br />
isolotto di nubi, le tre cime pendevano in mezzo al<br />
cielo e facevano risaltare i loro muscoli di pietra nel<strong>la</strong><br />
luce […]. Un grande nembo candido usciva a poco a<br />
poco dietro l’alta cresta e pareva emanasse dal<strong>la</strong> pietra.<br />
E <strong>la</strong> roccia si mostrava, ignuda, e senza vergogna,<br />
levata in un solo s<strong>la</strong>ncio. In alto, come tre barche di carta<br />
sul<strong>la</strong> cresta di un’onda mostruosa, si vedevano le tre<br />
torri delle tre cime, dei muri, l’angolo tondo di un tetto.<br />
Ma non era nul<strong>la</strong>. Quello che soprattutto si vedeva era<br />
<strong>la</strong> terra alzata sul<strong>la</strong> terra, <strong>la</strong> terra più alta di un uccello<br />
nell’aria; e <strong>la</strong> fronte di pietra al di sopra di tutte le<br />
preoccupazioni umane.<br />
“<strong>Le</strong> testimonianze del mito”, Agenda A.S.A., San Marino, 1989.<br />
Suddenly, behind a bend, there appeared Mount Titano:<br />
high on the p<strong>la</strong>in and the sea, solidly <strong>la</strong>ying on a brown<br />
earth block. Above us, coming out of a small is<strong>la</strong>nd of<br />
clouds, the three peaks were hanging from the sky,<br />
showing up their rocky muscles in the light […]. A <strong>la</strong>rge<br />
white nimbus was slowly coming out behind the high<br />
crest and seemed to originate from the stone. And the<br />
rock showed up, bare and shameless, rising up all of<br />
a sudden. High above, like three paper boats on the<br />
crest of a monstrous wave, we could see three Towers<br />
on the three peaks, the walls and the round angle of a<br />
roof. But it was nothing. Most of all, we could see the<br />
earth high on the earth, the earth higher than a flying<br />
bird; and the stone front above all human concerns.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Department of Foreign Affairs of the Republic of San<br />
Marino / Interpreters and Trans<strong>la</strong>tors Office.