26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Istambulu Dinliyorum<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ;<br />

Önce hafiften bir rüzgar esiyor<br />

Yavaπ yavaπ sal<strong>la</strong>nÿyor yaprak<strong>la</strong>r,a∂aç<strong>la</strong>rda;<br />

Uzak<strong>la</strong>rda çok uzak<strong>la</strong>rda,<br />

Sucu<strong>la</strong>rÿn hiç durmayan çÿngÿrak<strong>la</strong>rÿ<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ<br />

Kuπ<strong>la</strong>r geçiyor derken,<br />

Yükseklerden sürü sürü, çÿ∂lÿk çÿ∂lÿk.<br />

A∂<strong>la</strong>r çekiliyor dalyan<strong>la</strong>rda;<br />

Bir kadÿnÿn suya de∂iyor ayak<strong>la</strong>rÿ.<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />

Serin serin Kapalÿçarπÿ<br />

Cÿvÿl cÿvÿl Mahmutpaπa<br />

Güvercin dolu avlu<strong>la</strong>r,<br />

Çekiç sesleri geliyor dok<strong>la</strong>rdan<br />

Güzelim bahar rüzgarÿnda ter koku<strong>la</strong>rÿ;<br />

Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />

I am listening to Istanbul<br />

I am listening to Istanbul, my eyes closed;<br />

At first there blows a gentle breeze<br />

And the leaves on the trees;<br />

Softly flutter or sway<br />

Out there, far away<br />

I am listening to Istanbul, my eyes closed.<br />

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed<br />

Then suddenly birds fly by,<br />

Flocks of birds, high up, in a huge and cry<br />

While nets are drawn in the fishing grounds<br />

And a woman’s feet begin to dabble in the water.<br />

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.<br />

I am listening to Istanbul, intent my eyes closed.<br />

The Grand Bazaar is serene and cool,<br />

A hubbub at the hub of the market,<br />

Mosque yards are brimful of pigeons,<br />

At the docks while hummers bang and c<strong>la</strong>ng<br />

Spring winds bear the smell of sweat;<br />

I am listening to Istanbul, intent my eyes closed.<br />

Trans<strong>la</strong>ted by Ta<strong>la</strong>t Sait Halman.<br />

J’écoute Istanbul<br />

J’écoute Istanbul, yeux clos,<br />

D’abord il y souffle une douce brise<br />

Et les feuilles des arbres<br />

S’agitent ou se ba<strong>la</strong>ncent doucement,<br />

L<strong>à</strong>-bas, loin,<br />

J’écoute Istanbul, yeux clos.<br />

J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />

Alors soudain passent des oiseaux<br />

Des nuées d’oiseaux, très haut, dans un immense cri,<br />

Tandis que des filets sont tirés des eaux de pêche<br />

Et que les pieds d’une femme commencent <strong>à</strong> barboter dans l’eau.<br />

J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />

J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />

<strong>Le</strong> Grand Bazar est serein et frais,<br />

Un brouhaha au cœur du marché,<br />

<strong>Le</strong>s cours des mosquées regorgent de pigeons,<br />

Sur les quais, tandis que bat et tambourine <strong>la</strong> rumeur,<br />

<strong>Le</strong>s vents printaniers portent les odeurs de sueur;<br />

J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!