Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Istambulu Dinliyorum<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ;<br />
Önce hafiften bir rüzgar esiyor<br />
Yavaπ yavaπ sal<strong>la</strong>nÿyor yaprak<strong>la</strong>r,a∂aç<strong>la</strong>rda;<br />
Uzak<strong>la</strong>rda çok uzak<strong>la</strong>rda,<br />
Sucu<strong>la</strong>rÿn hiç durmayan çÿngÿrak<strong>la</strong>rÿ<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ<br />
Kuπ<strong>la</strong>r geçiyor derken,<br />
Yükseklerden sürü sürü, çÿ∂lÿk çÿ∂lÿk.<br />
A∂<strong>la</strong>r çekiliyor dalyan<strong>la</strong>rda;<br />
Bir kadÿnÿn suya de∂iyor ayak<strong>la</strong>rÿ.<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />
Serin serin Kapalÿçarπÿ<br />
Cÿvÿl cÿvÿl Mahmutpaπa<br />
Güvercin dolu avlu<strong>la</strong>r,<br />
Çekiç sesleri geliyor dok<strong>la</strong>rdan<br />
Güzelim bahar rüzgarÿnda ter koku<strong>la</strong>rÿ;<br />
Istanbul’u dinliyorum gözlerim kapalÿ.<br />
I am listening to Istanbul<br />
I am listening to Istanbul, my eyes closed;<br />
At first there blows a gentle breeze<br />
And the leaves on the trees;<br />
Softly flutter or sway<br />
Out there, far away<br />
I am listening to Istanbul, my eyes closed.<br />
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed<br />
Then suddenly birds fly by,<br />
Flocks of birds, high up, in a huge and cry<br />
While nets are drawn in the fishing grounds<br />
And a woman’s feet begin to dabble in the water.<br />
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.<br />
I am listening to Istanbul, intent my eyes closed.<br />
The Grand Bazaar is serene and cool,<br />
A hubbub at the hub of the market,<br />
Mosque yards are brimful of pigeons,<br />
At the docks while hummers bang and c<strong>la</strong>ng<br />
Spring winds bear the smell of sweat;<br />
I am listening to Istanbul, intent my eyes closed.<br />
Trans<strong>la</strong>ted by Ta<strong>la</strong>t Sait Halman.<br />
J’écoute Istanbul<br />
J’écoute Istanbul, yeux clos,<br />
D’abord il y souffle une douce brise<br />
Et les feuilles des arbres<br />
S’agitent ou se ba<strong>la</strong>ncent doucement,<br />
L<strong>à</strong>-bas, loin,<br />
J’écoute Istanbul, yeux clos.<br />
J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />
Alors soudain passent des oiseaux<br />
Des nuées d’oiseaux, très haut, dans un immense cri,<br />
Tandis que des filets sont tirés des eaux de pêche<br />
Et que les pieds d’une femme commencent <strong>à</strong> barboter dans l’eau.<br />
J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />
J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />
<strong>Le</strong> Grand Bazar est serein et frais,<br />
Un brouhaha au cœur du marché,<br />
<strong>Le</strong>s cours des mosquées regorgent de pigeons,<br />
Sur les quais, tandis que bat et tambourine <strong>la</strong> rumeur,<br />
<strong>Le</strong>s vents printaniers portent les odeurs de sueur;<br />
J’écoute Istanbul, attentif, yeux clos.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 89