26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Victor EFTIMIU<br />

(1889-1972)<br />

Dobrudja<br />

This high<strong>la</strong>nd with eroded knolls and rocks<br />

O’errun by thistles in the olden time<br />

Now boasts fine grapes on former barren lime<br />

Like cheering presents in a Christmas box<br />

The sunflowers strew the regions maritime<br />

With dancing gold corol<strong>la</strong>s, bounteous flocks,<br />

With fig-trees mix with garden hollyhocks<br />

And join the bustle of this merry chime<br />

Greek cities, Latin statues gems of yore<br />

Are brought to light again upon the shore<br />

Which sparks from diamonds appears to borrow.<br />

The hoards on which the ages grow in height<br />

Arise out of chiliads’ night;<br />

The days of old would like to taste the morrow.<br />

Ces hautes terres toutes de rochers érodés<br />

Jadis envahies de chardons<br />

Aujourd’hui fières des beaux fruits de son sol aride<br />

Tels de joyeux présents, offrandes de Noël<br />

<strong>Le</strong>s tournesols jonchent les régions maritimes<br />

De leurs dansantes corolles d’or, en nuées abondantes,<br />

<strong>Le</strong>s figuiers se mêlent aux roses trémières,<br />

Et s’unissent au mouvement de ce gai carillon.<br />

Cités grecques, statues <strong>la</strong>tines – joyaux d’antan,<br />

Refont surface et brillent sur <strong>la</strong> rive<br />

Tels des diamants qui paraissent empruntés.<br />

Des trésors sur lesquels s’entassent les années<br />

Surgissent de <strong>la</strong> nuit des temps<br />

<strong>Le</strong>s jours anciens aimeraient goûter demain.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Ana BLANDIANA,<br />

born / née en 1942<br />

Acasa<br />

Era un loc sau un timp?<br />

Universul împrejmuit cu arbori<br />

Ca niste gratii fosnitoare<br />

Dând sens golului<br />

Pe care îl defineau<br />

Între cer si pamânt.<br />

Apoi<br />

Gratiile au devenit<br />

Propriile-mi coaste<br />

Împrejmuind ace<strong>la</strong>si gol:<br />

Un loc sau un timp.<br />

Soarele de Apoi, éd. du Style, 2000.<br />

Home<br />

Was it a p<strong>la</strong>ce or a time?<br />

The universe bordered by trees<br />

A profusion of bars<br />

Giving meaning to the emptiness<br />

Marking its edges<br />

Between earth and heaven.<br />

Then,<br />

The bars became<br />

My own ribs<br />

Bordering the same emptiness:<br />

A p<strong>la</strong>ce or a time.<br />

“The sun of the beyond”<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

Chez soi<br />

Etait-ce un lieu ou un temps?<br />

L’Univers bordé d’arbres<br />

Foisonnants barreaux<br />

Donnant sens au vide<br />

<strong>Le</strong> délimitant<br />

Entre terre et ciel.<br />

Puis,<br />

<strong>Le</strong>s barreaux devinrent<br />

Mes propres côtes<br />

Bordant le même vide:<br />

Un lieu ou un temps.<br />

«<strong>Le</strong> soleil de l’au-del<strong>à</strong>»<br />

Traduction: Judith Martin.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!