Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Victor EFTIMIU<br />
(1889-1972)<br />
Dobrudja<br />
This high<strong>la</strong>nd with eroded knolls and rocks<br />
O’errun by thistles in the olden time<br />
Now boasts fine grapes on former barren lime<br />
Like cheering presents in a Christmas box<br />
The sunflowers strew the regions maritime<br />
With dancing gold corol<strong>la</strong>s, bounteous flocks,<br />
With fig-trees mix with garden hollyhocks<br />
And join the bustle of this merry chime<br />
Greek cities, Latin statues gems of yore<br />
Are brought to light again upon the shore<br />
Which sparks from diamonds appears to borrow.<br />
The hoards on which the ages grow in height<br />
Arise out of chiliads’ night;<br />
The days of old would like to taste the morrow.<br />
Ces hautes terres toutes de rochers érodés<br />
Jadis envahies de chardons<br />
Aujourd’hui fières des beaux fruits de son sol aride<br />
Tels de joyeux présents, offrandes de Noël<br />
<strong>Le</strong>s tournesols jonchent les régions maritimes<br />
De leurs dansantes corolles d’or, en nuées abondantes,<br />
<strong>Le</strong>s figuiers se mêlent aux roses trémières,<br />
Et s’unissent au mouvement de ce gai carillon.<br />
Cités grecques, statues <strong>la</strong>tines – joyaux d’antan,<br />
Refont surface et brillent sur <strong>la</strong> rive<br />
Tels des diamants qui paraissent empruntés.<br />
Des trésors sur lesquels s’entassent les années<br />
Surgissent de <strong>la</strong> nuit des temps<br />
<strong>Le</strong>s jours anciens aimeraient goûter demain.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Ana BLANDIANA,<br />
born / née en 1942<br />
Acasa<br />
Era un loc sau un timp?<br />
Universul împrejmuit cu arbori<br />
Ca niste gratii fosnitoare<br />
Dând sens golului<br />
Pe care îl defineau<br />
Între cer si pamânt.<br />
Apoi<br />
Gratiile au devenit<br />
Propriile-mi coaste<br />
Împrejmuind ace<strong>la</strong>si gol:<br />
Un loc sau un timp.<br />
Soarele de Apoi, éd. du Style, 2000.<br />
Home<br />
Was it a p<strong>la</strong>ce or a time?<br />
The universe bordered by trees<br />
A profusion of bars<br />
Giving meaning to the emptiness<br />
Marking its edges<br />
Between earth and heaven.<br />
Then,<br />
The bars became<br />
My own ribs<br />
Bordering the same emptiness:<br />
A p<strong>la</strong>ce or a time.<br />
“The sun of the beyond”<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Chez soi<br />
Etait-ce un lieu ou un temps?<br />
L’Univers bordé d’arbres<br />
Foisonnants barreaux<br />
Donnant sens au vide<br />
<strong>Le</strong> délimitant<br />
Entre terre et ciel.<br />
Puis,<br />
<strong>Le</strong>s barreaux devinrent<br />
Mes propres côtes<br />
Bordant le même vide:<br />
Un lieu ou un temps.<br />
«<strong>Le</strong> soleil de l’au-del<strong>à</strong>»<br />
Traduction: Judith Martin.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 69