26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24<br />

D E N M A R K / D A N E M A R K<br />

Hans-Christian ANDERSEN (1805-1875)<br />

Gaaseurten<br />

Ude paa Landet, tæt ved Veien, <strong>la</strong>ae et Lyststed; Du har<br />

bestemt selv engang seet det! der er foran en lille Have<br />

med Blomster og et Stakit, som er malet; tæt herved paa<br />

Grøften, midt i det deiligste grønne Græs, voxte en<br />

lille Gaaseurt; Solen skinnede ligesaa varmt og smukt<br />

paa den, som paa de store rige Pragtblomster inde i<br />

Haven, og derfor voxte den Time for Time. En Morgen<br />

stod den ganske udsprunget med sine smaa, skinnende<br />

hvide B<strong>la</strong>de, der sidder som Straaler rundtom den lille<br />

gule Sol indeni. Den tænkte slet ikke paa, at intet<br />

Menneske saae den der i Græsset og at den var en<br />

fattig, foragtet Blomst; nei den var saa fornøiet, den<br />

vendte sig lige imod den varme Sol, saae op i den og<br />

hørte paa Lærken, som sang i Luften.<br />

The daisy<br />

In the country, close by the high road, stood a farmhouse;<br />

perhaps you have passed by and seen it yourself.<br />

There was a little flower garden with painted<br />

wooden palings in front of it; close by was a ditch, on<br />

its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone<br />

as warmly and brightly upon it as on the magnificent<br />

garden flowers, and therefore it thrived well. One<br />

morning it had quite opened, and its little snow-white<br />

petals stood round the yellow centre, like the rays of<br />

the sun. It did not mind that nobody saw it in the grass,<br />

and that it was a poor, despised flower; on the contrary,<br />

it was quite happy, and turned towards the sun, looking<br />

upward and listening to the song of the <strong>la</strong>rk high up in<br />

the air.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Hans Christian Andersen Foundation.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

La pâquerette<br />

A <strong>la</strong> campagne, près de <strong>la</strong> grande route, était située<br />

une gentille maisonnette que vous avez sans doute<br />

remarquée. Sur le devant, se trouvait un petit jardin avec<br />

des fleurs et une palissade verte; non loin de l<strong>à</strong>, sur le<br />

bord du fossé, au milieu de l’herbe épaisse, fleurissait<br />

une petite pâquerette. Grâce au soleil qui <strong>la</strong> réchauffait<br />

de ses rayons, ainsi que les grandes et riches fleurs<br />

du jardin, elle s’épanouissait d’heure en heure. Un<br />

beau matin, entièrement ouverte, avec ses petites feuilles<br />

b<strong>la</strong>nches et bril<strong>la</strong>ntes, elle ressemb<strong>la</strong> <strong>à</strong> un soleil en<br />

miniature entouré de ses rayons. Qu’on ne l’aperçût pas<br />

dans l’herbe et qu’elle soit une pauvre fleur insignifiante,<br />

elle s’en inquiétait peu. Au contraire, elle était<br />

contente, aspirait avec délices <strong>la</strong> chaleur du soleil, et<br />

écoutait le chant de l’alouette qui s’élevait dans les<br />

airs.<br />

Traduction: Hans Christian Andersen Foundation.<br />

Henrik NORDBRANDT, born / né en 1945<br />

Æbleblomsternes lysregn<br />

størknede som tin<br />

og haven belv f<strong>la</strong>d.<br />

Efter de <strong>la</strong>ngsomme år<br />

kom de hastige.<br />

Jeg åbnede en skuffe<br />

og blev ked af det.<br />

In “Drømmebroer” (Dream Bridges).<br />

Published in Danish in Copenhagen, 1998.<br />

Published here with the co-operation<br />

of the Danish Literature Information Centre.<br />

Radiant, the apple-blossom shower<br />

turned pewter-hard<br />

and the garden grew f<strong>la</strong>t.<br />

After the slow years<br />

came the hurried ones,<br />

I opened a drawer<br />

and sadness seized me.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />

L’averse lumineuse des fleurs de pommier<br />

s’est figée comme de l’étain<br />

et le jardin est devenu p<strong>la</strong>t.<br />

Après les années lentes<br />

sont venues les années pressées,<br />

J’ai ouvert un tiroir<br />

et <strong>la</strong> tristesse m’a saisi.<br />

Extrait de «Pont des rêves», Ed. Circé, 2003.<br />

Traduction: Monique Christiansen.<br />

Publié et traduit avec le concours du Centre<br />

d’information de <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> danoise.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!