Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
24<br />
D E N M A R K / D A N E M A R K<br />
Hans-Christian ANDERSEN (1805-1875)<br />
Gaaseurten<br />
Ude paa Landet, tæt ved Veien, <strong>la</strong>ae et Lyststed; Du har<br />
bestemt selv engang seet det! der er foran en lille Have<br />
med Blomster og et Stakit, som er malet; tæt herved paa<br />
Grøften, midt i det deiligste grønne Græs, voxte en<br />
lille Gaaseurt; Solen skinnede ligesaa varmt og smukt<br />
paa den, som paa de store rige Pragtblomster inde i<br />
Haven, og derfor voxte den Time for Time. En Morgen<br />
stod den ganske udsprunget med sine smaa, skinnende<br />
hvide B<strong>la</strong>de, der sidder som Straaler rundtom den lille<br />
gule Sol indeni. Den tænkte slet ikke paa, at intet<br />
Menneske saae den der i Græsset og at den var en<br />
fattig, foragtet Blomst; nei den var saa fornøiet, den<br />
vendte sig lige imod den varme Sol, saae op i den og<br />
hørte paa Lærken, som sang i Luften.<br />
The daisy<br />
In the country, close by the high road, stood a farmhouse;<br />
perhaps you have passed by and seen it yourself.<br />
There was a little flower garden with painted<br />
wooden palings in front of it; close by was a ditch, on<br />
its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone<br />
as warmly and brightly upon it as on the magnificent<br />
garden flowers, and therefore it thrived well. One<br />
morning it had quite opened, and its little snow-white<br />
petals stood round the yellow centre, like the rays of<br />
the sun. It did not mind that nobody saw it in the grass,<br />
and that it was a poor, despised flower; on the contrary,<br />
it was quite happy, and turned towards the sun, looking<br />
upward and listening to the song of the <strong>la</strong>rk high up in<br />
the air.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Hans Christian Andersen Foundation.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
La pâquerette<br />
A <strong>la</strong> campagne, près de <strong>la</strong> grande route, était située<br />
une gentille maisonnette que vous avez sans doute<br />
remarquée. Sur le devant, se trouvait un petit jardin avec<br />
des fleurs et une palissade verte; non loin de l<strong>à</strong>, sur le<br />
bord du fossé, au milieu de l’herbe épaisse, fleurissait<br />
une petite pâquerette. Grâce au soleil qui <strong>la</strong> réchauffait<br />
de ses rayons, ainsi que les grandes et riches fleurs<br />
du jardin, elle s’épanouissait d’heure en heure. Un<br />
beau matin, entièrement ouverte, avec ses petites feuilles<br />
b<strong>la</strong>nches et bril<strong>la</strong>ntes, elle ressemb<strong>la</strong> <strong>à</strong> un soleil en<br />
miniature entouré de ses rayons. Qu’on ne l’aperçût pas<br />
dans l’herbe et qu’elle soit une pauvre fleur insignifiante,<br />
elle s’en inquiétait peu. Au contraire, elle était<br />
contente, aspirait avec délices <strong>la</strong> chaleur du soleil, et<br />
écoutait le chant de l’alouette qui s’élevait dans les<br />
airs.<br />
Traduction: Hans Christian Andersen Foundation.<br />
Henrik NORDBRANDT, born / né en 1945<br />
Æbleblomsternes lysregn<br />
størknede som tin<br />
og haven belv f<strong>la</strong>d.<br />
Efter de <strong>la</strong>ngsomme år<br />
kom de hastige.<br />
Jeg åbnede en skuffe<br />
og blev ked af det.<br />
In “Drømmebroer” (Dream Bridges).<br />
Published in Danish in Copenhagen, 1998.<br />
Published here with the co-operation<br />
of the Danish Literature Information Centre.<br />
Radiant, the apple-blossom shower<br />
turned pewter-hard<br />
and the garden grew f<strong>la</strong>t.<br />
After the slow years<br />
came the hurried ones,<br />
I opened a drawer<br />
and sadness seized me.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
L’averse lumineuse des fleurs de pommier<br />
s’est figée comme de l’étain<br />
et le jardin est devenu p<strong>la</strong>t.<br />
Après les années lentes<br />
sont venues les années pressées,<br />
J’ai ouvert un tiroir<br />
et <strong>la</strong> tristesse m’a saisi.<br />
Extrait de «Pont des rêves», Ed. Circé, 2003.<br />
Traduction: Monique Christiansen.<br />
Publié et traduit avec le concours du Centre<br />
d’information de <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> danoise.