Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Садок вишневий коло хати…<br />
Садок вишневий коло хати,<br />
Хрущі над вишнями гудуть,<br />
Плугатарі з плугами йдуть,<br />
Співають ідучи дівчата,<br />
А матері вечерять ждуть.<br />
Сім’я вечеря коло хати,<br />
Вечірня зіронька встає.<br />
Дочка вечерять подає,<br />
А мати хоче научати,<br />
Так соловейко не дає.<br />
Поклала мати коло хати<br />
Маленьких діточок своїх;<br />
Сама заснула коло їх.<br />
Затихло все, тілько дівчата<br />
Та соловейко не затих.<br />
Evening<br />
Beside the house, the cherry’s flowering,<br />
Above the trees the May bugs hum,<br />
The ploughmen from the furrows come,<br />
The girls all wander homeward, singing,<br />
And mothers wait the meal for them.<br />
Beside the house, a family supper,<br />
Above, the evening star appears,<br />
The daughter serves the dishes here;<br />
It’s useless to advise her, mother,<br />
The nightingale won’t let her hear.<br />
Beside the house, the mother lulls<br />
The little children for the night,<br />
Then she, too, settles at their side.<br />
And all is still… Only the girls<br />
And nightingales disturb the quiet.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Vera Rich in “Taras Shevchenko. Song out of<br />
Darkness: Selected poems”, London: The Mitre press, 1961,<br />
p.88.<br />
Dans un verger – une chaumière…<br />
Dans un verger – une chaumière,<br />
Autour – de roses cerisiers,<br />
Des <strong>la</strong>boureurs rentrent <strong>la</strong>ssés,<br />
Des jeunes filles chez leurs mères<br />
Tout en chantant s’en vont souper.<br />
Devant le seuil une famille<br />
S’est réunie pour le repas,<br />
Bientôt <strong>la</strong> lune brillera,<br />
La mère al<strong>la</strong>it gronder sa fille,<br />
<strong>Le</strong> rossignol l’en empêcha.<br />
Près de <strong>la</strong> porte, sous un saule,<br />
On a couché les plus petits.<br />
La mère auprès s’est endormie –<br />
Silence… Seul le rossignol<br />
Et les jeunesses le défient.<br />
Traduction: Nina Nassakina.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 91