26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Садок вишневий коло хати…<br />

Садок вишневий коло хати,<br />

Хрущі над вишнями гудуть,<br />

Плугатарі з плугами йдуть,<br />

Співають ідучи дівчата,<br />

А матері вечерять ждуть.<br />

Сім’я вечеря коло хати,<br />

Вечірня зіронька встає.<br />

Дочка вечерять подає,<br />

А мати хоче научати,<br />

Так соловейко не дає.<br />

Поклала мати коло хати<br />

Маленьких діточок своїх;<br />

Сама заснула коло їх.<br />

Затихло все, тілько дівчата<br />

Та соловейко не затих.<br />

Evening<br />

Beside the house, the cherry’s flowering,<br />

Above the trees the May bugs hum,<br />

The ploughmen from the furrows come,<br />

The girls all wander homeward, singing,<br />

And mothers wait the meal for them.<br />

Beside the house, a family supper,<br />

Above, the evening star appears,<br />

The daughter serves the dishes here;<br />

It’s useless to advise her, mother,<br />

The nightingale won’t let her hear.<br />

Beside the house, the mother lulls<br />

The little children for the night,<br />

Then she, too, settles at their side.<br />

And all is still… Only the girls<br />

And nightingales disturb the quiet.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Vera Rich in “Taras Shevchenko. Song out of<br />

Darkness: Selected poems”, London: The Mitre press, 1961,<br />

p.88.<br />

Dans un verger – une chaumière…<br />

Dans un verger – une chaumière,<br />

Autour – de roses cerisiers,<br />

Des <strong>la</strong>boureurs rentrent <strong>la</strong>ssés,<br />

Des jeunes filles chez leurs mères<br />

Tout en chantant s’en vont souper.<br />

Devant le seuil une famille<br />

S’est réunie pour le repas,<br />

Bientôt <strong>la</strong> lune brillera,<br />

La mère al<strong>la</strong>it gronder sa fille,<br />

<strong>Le</strong> rossignol l’en empêcha.<br />

Près de <strong>la</strong> porte, sous un saule,<br />

On a couché les plus petits.<br />

La mère auprès s’est endormie –<br />

Silence… Seul le rossignol<br />

Et les jeunesses le défient.<br />

Traduction: Nina Nassakina.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!