Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
In the Spessart<br />
Be greeted, you beloved wood!<br />
When from far the alp-horn sounds,<br />
With wild joy remembrance<br />
Touches my bosom.<br />
You stood fast for thousand years,<br />
O forest, so dark, so noble,<br />
You have defied the human arts<br />
And continuously you weaved your green.<br />
How mighty is these branches bow,<br />
And these shrubs how dense,<br />
Which golden p<strong>la</strong>yful scarce passed<br />
The sparkling light of sun.<br />
Up they reach with might,<br />
The trunks so straight and strong;<br />
Strive to the blue sky above<br />
The shoot and pith of earth.<br />
Through the textured veins flows<br />
The secret blood of life,<br />
Swells the jewelled leaves of the crown<br />
In the green glow of spring.<br />
Nature, here I feel your hand<br />
And breathe your breath,<br />
Fearsome but well known!<br />
Your heart breaks into mine.<br />
Then I think, how times ago,<br />
You dark night of woods!<br />
The freedom’s son revelled in you<br />
And what he thought here.<br />
You were the house and castle of the old;<br />
To this green tent<br />
No cry of foes ever went,<br />
Free the world still was.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Gerhard Ermischer.<br />
Dans le Spessart<br />
Salut, bois bien-aimé!<br />
Lorsqu’au loin <strong>la</strong> corne des Alpes résonne<br />
Avec une joie folle le souvenir<br />
Touche mon cœur.<br />
Depuis des milliers d’années debout,<br />
Ô forêt, si sombre, si noble,<br />
Défiant les arts humains,<br />
In<strong>la</strong>ssablement tu tisses ta verdure.<br />
Quelle superbe, ces branches qui saluent!<br />
Et ces buissons si denses,<br />
Qu’<strong>à</strong> peine ne <strong>travers</strong>e, vive et dorée,<br />
La lumière scintil<strong>la</strong>nte du soleil.<br />
Hauts, ils se dressent, puissants,<br />
<strong>Le</strong>s troncs si droits et forts;<br />
S’é<strong>la</strong>ncent vers le ciel bleu, l<strong>à</strong>-haut,<br />
Rejetons et vigueur de <strong>la</strong> terre.<br />
Dans les veines filées coule<br />
<strong>Le</strong> sang secret de <strong>la</strong> vie,<br />
Qui gonfle les feuilles précieuses de <strong>la</strong> couronne<br />
Dans <strong>la</strong> lueur verte du printemps.<br />
Nature, ici je sens ta main<br />
Et je respire ton souffle,<br />
Terrible mais familier!<br />
Ton cœur se brise dans le mien.<br />
Alors je songe comment, jadis,<br />
Toi, nuit sombre des bois,<br />
<strong>Le</strong> fils de <strong>la</strong> liberté se délectait en toi<br />
Et <strong>à</strong> quoi il songeait, l<strong>à</strong>.<br />
Tu fus <strong>la</strong> maison et le château des anciens;<br />
Dans cette tente verte<br />
Nul cri ennemi jamais ne retentit<br />
Libre, le monde l’était encore.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Kurt TUCHOLSKY (1890-1935)<br />
Wanderung durch den Spessart, 1927<br />
Lichtenau, Sonnabend. Die Perle des Spessarts. Dies ist<br />
nicht das Wirtshaus im Spessart, das liegt in Rohrbrunn<br />
– aber wir benennen das um. Hier ist es richtig…<br />
Dies ist eine alte Landschaft. Die gibt es gar nicht mehr;<br />
hier ist die Zeit stehen geblieben. Wenn Landschaft<br />
Musik macht: dies ist ein deutsches Streichquartett.<br />
Wie die hohen Bäume rauschen, ein tiefer K<strong>la</strong>ng; so<br />
ernst sehen die Wege aus… Um uns herum rauscht<br />
der abendliche Parkwald.<br />
Veröffentlicht in “Panter, Tiger und Co”.<br />
Ramblings in the Spessart<br />
Lichtenau, Saturday. The pearl of the Spessart. This is<br />
not the Spessart inn, that is situated in Rohrbrunn – but<br />
we rename it. Here it is right… This is an old <strong>la</strong>ndscape.<br />
Such does not exist any more; here time has<br />
stopped. If <strong>la</strong>ndscape would create music: this would<br />
be a German string quartet. How the tall trees sigh, a<br />
deep sound; so grave look the paths… All around us<br />
the forest park soughs in the evening calm.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Gerhard Ermischer.<br />
Promenades dans le Spessart<br />
Lichtenau, samedi. La perle du Spessart. Il ne s’agit<br />
pas de l’auberge du Spessart, qui est située <strong>à</strong> Rohrbrunn<br />
– mais nous <strong>la</strong> rebaptisons. L<strong>à</strong> tout va bien… C’est un<br />
vieux <strong>paysage</strong>. Il n’en existe plus de pareils; ici, le<br />
temps s’est arrêté. Si le <strong>paysage</strong> créait de <strong>la</strong> musique:<br />
ce serait un quatuor <strong>à</strong> cordes allemand. Comme les<br />
grands arbres murmurent, son profond; les chemins<br />
paraissent si graves… Tout autour de nous, le parc de<br />
<strong>la</strong> forêt.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 35