26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In the Spessart<br />

Be greeted, you beloved wood!<br />

When from far the alp-horn sounds,<br />

With wild joy remembrance<br />

Touches my bosom.<br />

You stood fast for thousand years,<br />

O forest, so dark, so noble,<br />

You have defied the human arts<br />

And continuously you weaved your green.<br />

How mighty is these branches bow,<br />

And these shrubs how dense,<br />

Which golden p<strong>la</strong>yful scarce passed<br />

The sparkling light of sun.<br />

Up they reach with might,<br />

The trunks so straight and strong;<br />

Strive to the blue sky above<br />

The shoot and pith of earth.<br />

Through the textured veins flows<br />

The secret blood of life,<br />

Swells the jewelled leaves of the crown<br />

In the green glow of spring.<br />

Nature, here I feel your hand<br />

And breathe your breath,<br />

Fearsome but well known!<br />

Your heart breaks into mine.<br />

Then I think, how times ago,<br />

You dark night of woods!<br />

The freedom’s son revelled in you<br />

And what he thought here.<br />

You were the house and castle of the old;<br />

To this green tent<br />

No cry of foes ever went,<br />

Free the world still was.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Gerhard Ermischer.<br />

Dans le Spessart<br />

Salut, bois bien-aimé!<br />

Lorsqu’au loin <strong>la</strong> corne des Alpes résonne<br />

Avec une joie folle le souvenir<br />

Touche mon cœur.<br />

Depuis des milliers d’années debout,<br />

Ô forêt, si sombre, si noble,<br />

Défiant les arts humains,<br />

In<strong>la</strong>ssablement tu tisses ta verdure.<br />

Quelle superbe, ces branches qui saluent!<br />

Et ces buissons si denses,<br />

Qu’<strong>à</strong> peine ne <strong>travers</strong>e, vive et dorée,<br />

La lumière scintil<strong>la</strong>nte du soleil.<br />

Hauts, ils se dressent, puissants,<br />

<strong>Le</strong>s troncs si droits et forts;<br />

S’é<strong>la</strong>ncent vers le ciel bleu, l<strong>à</strong>-haut,<br />

Rejetons et vigueur de <strong>la</strong> terre.<br />

Dans les veines filées coule<br />

<strong>Le</strong> sang secret de <strong>la</strong> vie,<br />

Qui gonfle les feuilles précieuses de <strong>la</strong> couronne<br />

Dans <strong>la</strong> lueur verte du printemps.<br />

Nature, ici je sens ta main<br />

Et je respire ton souffle,<br />

Terrible mais familier!<br />

Ton cœur se brise dans le mien.<br />

Alors je songe comment, jadis,<br />

Toi, nuit sombre des bois,<br />

<strong>Le</strong> fils de <strong>la</strong> liberté se délectait en toi<br />

Et <strong>à</strong> quoi il songeait, l<strong>à</strong>.<br />

Tu fus <strong>la</strong> maison et le château des anciens;<br />

Dans cette tente verte<br />

Nul cri ennemi jamais ne retentit<br />

Libre, le monde l’était encore.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Kurt TUCHOLSKY (1890-1935)<br />

Wanderung durch den Spessart, 1927<br />

Lichtenau, Sonnabend. Die Perle des Spessarts. Dies ist<br />

nicht das Wirtshaus im Spessart, das liegt in Rohrbrunn<br />

– aber wir benennen das um. Hier ist es richtig…<br />

Dies ist eine alte Landschaft. Die gibt es gar nicht mehr;<br />

hier ist die Zeit stehen geblieben. Wenn Landschaft<br />

Musik macht: dies ist ein deutsches Streichquartett.<br />

Wie die hohen Bäume rauschen, ein tiefer K<strong>la</strong>ng; so<br />

ernst sehen die Wege aus… Um uns herum rauscht<br />

der abendliche Parkwald.<br />

Veröffentlicht in “Panter, Tiger und Co”.<br />

Ramblings in the Spessart<br />

Lichtenau, Saturday. The pearl of the Spessart. This is<br />

not the Spessart inn, that is situated in Rohrbrunn – but<br />

we rename it. Here it is right… This is an old <strong>la</strong>ndscape.<br />

Such does not exist any more; here time has<br />

stopped. If <strong>la</strong>ndscape would create music: this would<br />

be a German string quartet. How the tall trees sigh, a<br />

deep sound; so grave look the paths… All around us<br />

the forest park soughs in the evening calm.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Gerhard Ermischer.<br />

Promenades dans le Spessart<br />

Lichtenau, samedi. La perle du Spessart. Il ne s’agit<br />

pas de l’auberge du Spessart, qui est située <strong>à</strong> Rohrbrunn<br />

– mais nous <strong>la</strong> rebaptisons. L<strong>à</strong> tout va bien… C’est un<br />

vieux <strong>paysage</strong>. Il n’en existe plus de pareils; ici, le<br />

temps s’est arrêté. Si le <strong>paysage</strong> créait de <strong>la</strong> musique:<br />

ce serait un quatuor <strong>à</strong> cordes allemand. Comme les<br />

grands arbres murmurent, son profond; les chemins<br />

paraissent si graves… Tout autour de nous, le parc de<br />

<strong>la</strong> forêt.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!