26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

20<br />

C Y P R U S / C H Y P R E<br />

Theodosis NICOLAOU (1930-2004)<br />

ΑΝΟΙΞΗ, 1980<br />

Η ξερολιθιά στον τόπο µας ανθοφορεί την άνοιξη<br />

Και τραγουδά µε χίλια χρώµατα.<br />

Το φίδι προβάλλει το κεφάλι<br />

Αναδιπλώνει τη φρίκη της µελανής οµορφιάς του<br />

Και κάθε τόσο αλλάζει το πουκάµισό του<br />

Καθώς γίνεται βαρύ από το φορτίο των αρωµάτων.<br />

Η ανεµώνη µε σοφία επιµηκύνει το λεπτό στέλεχός της<br />

Βρίσκει το δρόµο της µεσ’ από το λαβύρινθο του ακανθώδους θάµνου<br />

Και διαστέλλει τα πέταλά της στον γλυκό αγέρα της ζωής.<br />

Και συλλογίζοµαι αν θα µπορέσουµε κι εµείς<br />

Να βρούµε τον δικό µας δρόµο<br />

Μεσ’ από τον σκοτεινό λαβύρινθο της αιχµαλωσίας µας<br />

Χτισµένο µε τόση µαστοριά και ακανθώδη τέλια<br />

Συλλογίζοµαι αν θα µπορέσουµε καµιά φορά<br />

Να σηκωθούµε πιο ψηλά από το χώµα<br />

Και να χαιρετίσουµε την ανατολή της άνοιξης.<br />

Θεοδόσης Νικολάου, συλλογή “Πεπραγµένα”, 1980.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Spring<br />

In our <strong>la</strong>nd the stonewall blossoms in spring<br />

And sings in a thousand colours.<br />

The serpent juts out its head<br />

Unravels the horror of its b<strong>la</strong>ck beauty<br />

Every so often changes its shirt<br />

Weighed down by the burden of scents.<br />

Wisely the wildflower lengthens its lean stem<br />

Finds its way <strong>through</strong> the thorny bush’s maze<br />

And di<strong>la</strong>tes its petals to life’s sweet breeze.<br />

And I wonder: “Will we be able<br />

Ever to find our way<br />

Through the dark maze of our captivity<br />

So masterfully assembled in thorny wire?”<br />

I wonder: “Will we be able<br />

Ever to raise ourselves above ground<br />

Ever to salute the dawn of spring?”<br />

In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />

Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />

Printemps<br />

Au pays, le mur de pierre fleurit au printemps<br />

Et chante de mille couleurs.<br />

<strong>Le</strong> serpent pointe sa tête,<br />

Déroule l’horreur de sa noire beauté,<br />

Change de chemise de temps <strong>à</strong> autre,<br />

Alourdi par le fardeau des senteurs.<br />

Sagement, les fleurs des champs étirent leurs maigres tiges,<br />

Se frayent un chemin dans l’épineux dédale du buisson<br />

Et déploient leurs pétales sous <strong>la</strong> douce brise de <strong>la</strong> vie.<br />

Et je songe: «Saurons-nous<br />

Jamais nous frayer un chemin<br />

Dans le sombre dédale de notre captivité,<br />

Si subtilement ramassé en filet épineux?»<br />

Je songe: «Saurons-nous<br />

Jamais nous élever au-dessus du sol<br />

Pour saluer l’aube du printemps?»<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!