Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
20<br />
C Y P R U S / C H Y P R E<br />
Theodosis NICOLAOU (1930-2004)<br />
ΑΝΟΙΞΗ, 1980<br />
Η ξερολιθιά στον τόπο µας ανθοφορεί την άνοιξη<br />
Και τραγουδά µε χίλια χρώµατα.<br />
Το φίδι προβάλλει το κεφάλι<br />
Αναδιπλώνει τη φρίκη της µελανής οµορφιάς του<br />
Και κάθε τόσο αλλάζει το πουκάµισό του<br />
Καθώς γίνεται βαρύ από το φορτίο των αρωµάτων.<br />
Η ανεµώνη µε σοφία επιµηκύνει το λεπτό στέλεχός της<br />
Βρίσκει το δρόµο της µεσ’ από το λαβύρινθο του ακανθώδους θάµνου<br />
Και διαστέλλει τα πέταλά της στον γλυκό αγέρα της ζωής.<br />
Και συλλογίζοµαι αν θα µπορέσουµε κι εµείς<br />
Να βρούµε τον δικό µας δρόµο<br />
Μεσ’ από τον σκοτεινό λαβύρινθο της αιχµαλωσίας µας<br />
Χτισµένο µε τόση µαστοριά και ακανθώδη τέλια<br />
Συλλογίζοµαι αν θα µπορέσουµε καµιά φορά<br />
Να σηκωθούµε πιο ψηλά από το χώµα<br />
Και να χαιρετίσουµε την ανατολή της άνοιξης.<br />
Θεοδόσης Νικολάου, συλλογή “Πεπραγµένα”, 1980.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Spring<br />
In our <strong>la</strong>nd the stonewall blossoms in spring<br />
And sings in a thousand colours.<br />
The serpent juts out its head<br />
Unravels the horror of its b<strong>la</strong>ck beauty<br />
Every so often changes its shirt<br />
Weighed down by the burden of scents.<br />
Wisely the wildflower lengthens its lean stem<br />
Finds its way <strong>through</strong> the thorny bush’s maze<br />
And di<strong>la</strong>tes its petals to life’s sweet breeze.<br />
And I wonder: “Will we be able<br />
Ever to find our way<br />
Through the dark maze of our captivity<br />
So masterfully assembled in thorny wire?”<br />
I wonder: “Will we be able<br />
Ever to raise ourselves above ground<br />
Ever to salute the dawn of spring?”<br />
In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />
Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />
Printemps<br />
Au pays, le mur de pierre fleurit au printemps<br />
Et chante de mille couleurs.<br />
<strong>Le</strong> serpent pointe sa tête,<br />
Déroule l’horreur de sa noire beauté,<br />
Change de chemise de temps <strong>à</strong> autre,<br />
Alourdi par le fardeau des senteurs.<br />
Sagement, les fleurs des champs étirent leurs maigres tiges,<br />
Se frayent un chemin dans l’épineux dédale du buisson<br />
Et déploient leurs pétales sous <strong>la</strong> douce brise de <strong>la</strong> vie.<br />
Et je songe: «Saurons-nous<br />
Jamais nous frayer un chemin<br />
Dans le sombre dédale de notre captivité,<br />
Si subtilement ramassé en filet épineux?»<br />
Je songe: «Saurons-nous<br />
Jamais nous élever au-dessus du sol<br />
Pour saluer l’aube du printemps?»<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.