26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

90<br />

U K R A I N E<br />

Taras SHEVCHENKO (1814-1861)<br />

Реве та стогне Дніпр широкий,<br />

Сердитий вітер завива,<br />

Додолу верби гне високі,<br />

Горами хвилю підійма.<br />

I блідий місяць на ту пору<br />

Iз хмари де-де виглядав,<br />

Неначе човен в синім морі,<br />

То виринав то потопав.<br />

Ще треті півні не співали,<br />

Ніхто ніде не гомонів,<br />

Сичі в гаю перекликались,<br />

Та ясен раз у раз скрипів.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Roaring and groaning rolls the Dnipro,<br />

An angry wind howls <strong>through</strong> the night,<br />

Bowing and bending the high willows,<br />

And raising waves to mountain heights.<br />

And, at this time, the moon’s pale beams<br />

Peeped here and there between the clouds,<br />

Like a small boat on the blue sea,<br />

Now rising up, now sinking down.<br />

Still the third cock-crow was not crowed,<br />

And not a creature chanced to speak,<br />

Only owls hooting in the grove,<br />

And now and then the ash-tree creaked.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Vera Rich in “Taras Shevchenko. Song out of<br />

Darkness: Selected poems”, London: The Mitre press, 1961, p.1.<br />

<strong>Le</strong> Dniepr mugit, le Dniepr sanglote,<br />

Sous l’âpre vent, les saules plient…<br />

Telles des monts, les vagues hautes<br />

S’élèvent vers le ciel pâli.<br />

La lune, apparaissant derrière<br />

<strong>Le</strong>s sombres nues qui s’entrouvraient,<br />

Comme un canot en pleine mer,<br />

Plongeait pour reparaître après.<br />

<strong>Le</strong>s coqs ne chantaient pas encore;<br />

Dans le silence des forêts,<br />

Craquait parfois un arbre mort<br />

Et des chouettes hulu<strong>la</strong>ient.<br />

Traduction: Nina Nassakina.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!