Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
54<br />
M A L T A / M A L T E<br />
Victor FENECH, born / né en 1935<br />
Illużjoni / Realt<strong>à</strong><br />
Il-bieraħ biljun sen’ilu<br />
qabel il-preistorja<br />
qabel żmien is-silġ<br />
il-ħajja dig<strong>à</strong> kellha l-illużjoni<br />
taċ-ċinematografija.<br />
U jien kont ġa ndoqq il-kitarra<br />
(kienet borka ħdejn il-baħar).<br />
U dik il-korda dak il-ħoss<br />
kienu x-xafra tiegħi<br />
ħa nċarrat<br />
il-liżar-illużjoni<br />
u (forsi) nsib il-verit<strong>à</strong><br />
fil-fond fi d<strong>la</strong>m l-għerien –<br />
waħdi b<strong>la</strong> konfużjoni.<br />
Illusion / Reality<br />
Yesterday, a billion years<br />
before prehistory<br />
before the Ice Age<br />
life was already creating an illusion<br />
of cinematographic art.<br />
And I could already p<strong>la</strong>y the guitar<br />
(a shell by the sea)<br />
and the string and the sound<br />
were the b<strong>la</strong>de I used<br />
to s<strong>la</strong>sh <strong>through</strong> the illusion<br />
and (maybe) find the truth<br />
at the far end of a dark cave,<br />
on my own, no bother.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Illusion / Réalité<br />
Hier, il y a un milliard d’années<br />
avant <strong>la</strong> préhistoire<br />
avant <strong>la</strong> période g<strong>la</strong>ciaire<br />
<strong>la</strong> vie déj<strong>à</strong> produisait l’illusion<br />
de <strong>la</strong> cinématographie.<br />
Et je savais déj<strong>à</strong> jouer de <strong>la</strong> guitare<br />
(c’était un coquil<strong>la</strong>ge au bord de <strong>la</strong> mer)<br />
et cette corde et ce son<br />
étaient <strong>la</strong> <strong>la</strong>me avec <strong>la</strong>quelle<br />
je <strong>la</strong>cérais l’écran-illusion<br />
et (peut-être) trouvais <strong>la</strong> vérité<br />
au fin fond des cavernes obscures,<br />
tout seul, sans me troubler.<br />
Traduction: Patrice Sanguy.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Achille MIZZI, born / né en 1939<br />
Ma<strong>la</strong>ise<br />
Tpespis mitfi ta’ miljuni ta’ ħlejjaq,<br />
għasafar, ħut u bhejjem.<br />
Tgedwid ta’ ħlejqiet bil-miljuni<br />
bejn ħajja u mewt mgħawmin<br />
tul miljuni u miljuni ta’ snin.<br />
Ilkoll jilehġu bin-nifs tal-ħajja<br />
għal waqt biex imbagħad fix-xejn jitkeffnu.<br />
U nħossni nittawwal ġo ħondoq mud<strong>la</strong>m<br />
x’ħin nilmaħ tal-ħajja l-ġrajjiet<br />
mhux miktuba<br />
sinfonija ta’ dejjem.<br />
Ma<strong>la</strong>ise<br />
My ears buzz with the murmur of myriad things<br />
birds, fish, beasts.<br />
The hum of millions of creatures<br />
floating between life and death<br />
down the millennia…<br />
All quick with the same breath<br />
a brief instant<br />
then buried in the void.<br />
And I see myself looking into a b<strong>la</strong>ck abyss<br />
for life’s unwritten history and<br />
eternal symphony.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Council of Europe, 2005.<br />
Ma<strong>la</strong>ise<br />
J’entends le murmure étouffé de myriades d’êtres<br />
oiseaux, poissons et bêtes.<br />
<strong>Le</strong> bourdonnement de millions de créatures<br />
flottant entre <strong>la</strong> vie et <strong>la</strong> mort<br />
<strong>à</strong> <strong>travers</strong> les millénaires…<br />
Tous animés du même souffle de vie<br />
pour un bref instant<br />
puis sont ensevelis dans le vide.<br />
Et je me vois regardant dans un abîme noir,<br />
pour y surprendre l’histoire non écrite de <strong>la</strong> vie,<br />
l’éternelle symphonie.<br />
Traduction: Patrice Sanguy et Simone Ba<strong>la</strong>zard.