26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36<br />

G R E E C E / G R E C E<br />

Odysseus ELYTIS (1911-1996)<br />

ΠΙΝΟΝΤΑΣ ΗΛΙΟ ΚΟΡΙΝΘΙΑΚΟ<br />

Πίνοντας ήλιο κορινθιακό<br />

∆ιαβάζοντας τα µάρµαρα<br />

∆ρασκελίζοντας αµπέλια θάλασσες<br />

Σηµαδεύοντας µε το καµάκι<br />

Ένα τάµα ψάρι που γλιστρά<br />

Βρήκα τα φύλλα που ο ψαλµός του ήλιου<br />

αποστηθίζει<br />

Τη ζωντανή στεριά που ο πόθος χαίρεται<br />

Ν’ ανοίγει.<br />

Πίνω νερό κόβω καρπό<br />

Χώνω το χέρι µου στις φυλλωσιές του ανέµου<br />

Οι λεµονιές αρδεύουνε τη γύρη της καλοκαιριάς<br />

Τα πράσινα πουλιά σκίζουν τα όνειρά µου<br />

Φεύγω µε µια µατιά<br />

Ματιά πλατειά όπου ο κόσµος ξαναγίνεται<br />

Όµορφος από την αρχή στα µέτρα της καρδιάς.<br />

Ιουλίτα Ηλιοπούλου, Από: Ήλιος ο πρώτος, 1971.<br />

Αθήνα, εκδόσεις Ίκαρος.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Drinking the sun of Corinth…<br />

Drinking the sun of Corinth<br />

Reading the marble ruins<br />

Striding across vineyards and seas<br />

Sighting along the harpoon<br />

A votive fish that slips away<br />

I found the leaves that the sun’s psalm memorises<br />

The living <strong>la</strong>nd that passion joys in opening.<br />

I drink water, cut fruit,<br />

Thrust my hand into the wind’s foliage<br />

The lemon trees water the summer pollen<br />

The green birds tear my dreams<br />

I leave with a g<strong>la</strong>nce<br />

A wide g<strong>la</strong>nce in which the world is recreated<br />

Beautiful from the beginning to the dimensions of the heart!<br />

In “Sun the first”, Ioulita Heliopoulou, Athens, Ikaros Publications.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Edmund Keeley and Philip Sherrard<br />

in “Voices of modern Greece”, Princeton University Press, 1982.<br />

En buvant le soleil de Corinthe…<br />

En buvant le soleil de Corinthe<br />

En lisant les ruines de marbre<br />

En <strong>travers</strong>ant les vignobles et les mers<br />

En voyant sur le harpon<br />

Un poisson votif qui s’échappe,<br />

J’ai trouvé les feuilles que le psaume du soleil mémorise<br />

La terre vivante que <strong>la</strong> passion se réjouit d’ouvrir.<br />

Je bois de l’eau, je coupe des fruits,<br />

Je tends <strong>la</strong> main dans le feuil<strong>la</strong>ge du vent<br />

<strong>Le</strong>s citronniers arrosent le pollen de l’été<br />

<strong>Le</strong>s oiseaux verts déchirent mes rêves<br />

Je pars en jetant un regard,<br />

Un long regard dans lequel le monde est recréé,<br />

Superbe du début aux dimensions du cœur!<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!