26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Elli PAIONIDOU, born / née en 1940<br />

ΑΜΠΕΛΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, 1971<br />

Μέσα σε µια κεχριµπαριά ρόγα τους είδα<br />

Βάκχους, Βακχίδες, Σάτυρους.<br />

Ολόκληρη την πονηρή ακολουθία του ∆ιόνυσου<br />

σε γλέντι µεθυσµένο.<br />

Μέσα από µια κεχριµπαριά ρόγα τη γεύτηκα<br />

τη σίγουρη γαλήνη σου, αµπέλι µου<br />

που την απόκτησες ριζώνοντας µε κόπο<br />

στην άσπρη γη, την άγονη.<br />

συλλογή “Χώµα της Κύπρου”, 1971.<br />

Vineyard of Cyprus<br />

In one amber grape I saw them<br />

Bacchants, Bacchantes, Satyrs.<br />

All of Dionysus’ cunning entourage<br />

In an inebriated feast.<br />

In one amber grape I tasted<br />

Your unfailing tranquillity, my vineyard<br />

Gained by toiling to set roots<br />

Into the barren white earth.<br />

In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />

Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />

<strong>Le</strong>s vignobles de Chypre<br />

Dans l’ambre d’un grain de raisin, je les ai vus,<br />

Bacchants, bacchantes, satyres.<br />

Tout le malin cortège de Dionysos<br />

Menant fête enivrée.<br />

Dans l’ambre d’un grain de raisin, j’ai goûté<br />

Ta fidèle tranquillité, mon vignoble<br />

Gagné par un dur <strong>la</strong>beur pour t’enraciner<br />

Dans l’ingrate terre b<strong>la</strong>nche.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

<strong>Le</strong>vkios ZAFIRIOU, born / né en 1948<br />

Ο ΠΕΝΤΑ∆ΑΧΤΥΛΟΣ, 1977<br />

Ο Πενταδάχτυλος αναπνέει<br />

στον δικο µου ρυθµο<br />

έγινε ένα µε τους δικους-µου παλµους<br />

ανακατέφτηκε µέσα-µου<br />

και δεν µπορεις να ξεχωρίσεις<br />

τον Πενταδάχτυλο απ’ τον εαφτο-µου<br />

τον εαφτο-µου απ’ τον Πενταδάχτυλο<br />

το αίµα-του απ’ το δικο-µου.<br />

Κι έτσι συµπορεβόµαστε συνυπάρχουµε:<br />

ο Πενταδάχτυλος το βουνο<br />

κι εγω ο άνθρωπος.<br />

Λεύκιος Ζαφειρίου, συλλογή “Σχεδόν µηδίζοντες”, 1977.<br />

Pentadactylos<br />

Pentadactylos breathes<br />

To my rhythm<br />

Attuned to my pulse<br />

Assimi<strong>la</strong>ted inside me<br />

And you cannot tell Pentadactylos and me apart<br />

Me from Pentadactylos<br />

His blood from my blood.<br />

And so together we pace and coexist:<br />

Pentadactylos, the mountain range<br />

And I, the man.<br />

In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />

Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />

Pentadactylos<br />

Pentadactylos respire<br />

A mon rythme<br />

Accordée sur mon pouls<br />

Assimilée <strong>à</strong> moi<br />

Et nul ne peut nous différencier Pentadactylos et moi<br />

Moi de Pentadactylos<br />

Son sang de mon sang<br />

Et ainsi unis marchons-nous, ensemble:<br />

Pentadactylos, <strong>la</strong> chaîne de montagnes,<br />

Et moi, l’homme.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!