Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Elli PAIONIDOU, born / née en 1940<br />
ΑΜΠΕΛΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, 1971<br />
Μέσα σε µια κεχριµπαριά ρόγα τους είδα<br />
Βάκχους, Βακχίδες, Σάτυρους.<br />
Ολόκληρη την πονηρή ακολουθία του ∆ιόνυσου<br />
σε γλέντι µεθυσµένο.<br />
Μέσα από µια κεχριµπαριά ρόγα τη γεύτηκα<br />
τη σίγουρη γαλήνη σου, αµπέλι µου<br />
που την απόκτησες ριζώνοντας µε κόπο<br />
στην άσπρη γη, την άγονη.<br />
συλλογή “Χώµα της Κύπρου”, 1971.<br />
Vineyard of Cyprus<br />
In one amber grape I saw them<br />
Bacchants, Bacchantes, Satyrs.<br />
All of Dionysus’ cunning entourage<br />
In an inebriated feast.<br />
In one amber grape I tasted<br />
Your unfailing tranquillity, my vineyard<br />
Gained by toiling to set roots<br />
Into the barren white earth.<br />
In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />
Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />
<strong>Le</strong>s vignobles de Chypre<br />
Dans l’ambre d’un grain de raisin, je les ai vus,<br />
Bacchants, bacchantes, satyres.<br />
Tout le malin cortège de Dionysos<br />
Menant fête enivrée.<br />
Dans l’ambre d’un grain de raisin, j’ai goûté<br />
Ta fidèle tranquillité, mon vignoble<br />
Gagné par un dur <strong>la</strong>beur pour t’enraciner<br />
Dans l’ingrate terre b<strong>la</strong>nche.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
<strong>Le</strong>vkios ZAFIRIOU, born / né en 1948<br />
Ο ΠΕΝΤΑ∆ΑΧΤΥΛΟΣ, 1977<br />
Ο Πενταδάχτυλος αναπνέει<br />
στον δικο µου ρυθµο<br />
έγινε ένα µε τους δικους-µου παλµους<br />
ανακατέφτηκε µέσα-µου<br />
και δεν µπορεις να ξεχωρίσεις<br />
τον Πενταδάχτυλο απ’ τον εαφτο-µου<br />
τον εαφτο-µου απ’ τον Πενταδάχτυλο<br />
το αίµα-του απ’ το δικο-µου.<br />
Κι έτσι συµπορεβόµαστε συνυπάρχουµε:<br />
ο Πενταδάχτυλος το βουνο<br />
κι εγω ο άνθρωπος.<br />
Λεύκιος Ζαφειρίου, συλλογή “Σχεδόν µηδίζοντες”, 1977.<br />
Pentadactylos<br />
Pentadactylos breathes<br />
To my rhythm<br />
Attuned to my pulse<br />
Assimi<strong>la</strong>ted inside me<br />
And you cannot tell Pentadactylos and me apart<br />
Me from Pentadactylos<br />
His blood from my blood.<br />
And so together we pace and coexist:<br />
Pentadactylos, the mountain range<br />
And I, the man.<br />
In “Face of an is<strong>la</strong>nd: 25 poems from Cyprus”, Vera Korfioti and<br />
Mona Savvidou-Theodoulou, Armida Publications, Nicosia, 2000.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Irena Ioannides.<br />
Pentadactylos<br />
Pentadactylos respire<br />
A mon rythme<br />
Accordée sur mon pouls<br />
Assimilée <strong>à</strong> moi<br />
Et nul ne peut nous différencier Pentadactylos et moi<br />
Moi de Pentadactylos<br />
Son sang de mon sang<br />
Et ainsi unis marchons-nous, ensemble:<br />
Pentadactylos, <strong>la</strong> chaîne de montagnes,<br />
Et moi, l’homme.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 21