26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1948<br />

Not that way,<br />

butterfly – the waves are wild<br />

over the dark rocks<br />

along the is<strong>la</strong>nd<br />

seafaring wind whispers<br />

in many tongues<br />

blue – white – green:<br />

how the eyes are <strong>la</strong>in<br />

upon the is<strong>la</strong>nd<br />

from sea-bed the sun<br />

glitters in the silver scales<br />

of strolling fish<br />

from the red roof<br />

seagulls and chimneys<br />

in all directions<br />

the sun and swimmers<br />

gone – the sea speaks to me<br />

more loudly<br />

stone street cobbles<br />

shined and rounded by feet<br />

hooves bare and shoed<br />

running parallel<br />

to a ribbon of blue sky<br />

street of white cobbles<br />

low tide … high tide … low …<br />

the seagull and I still busy<br />

on the rocky beach.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Graham McMaster.<br />

Pas par ici,<br />

papillon – les vagues se déchaînent<br />

sur les sombres rochers<br />

sur l’île<br />

le vent marin murmure<br />

dans toutes les <strong>la</strong>ngues<br />

bleu – b<strong>la</strong>nc – vert:<br />

ainsi sont posés les yeux<br />

sur l’île<br />

du fond de <strong>la</strong> mer, le soleil<br />

scintille sur les écailles d’argent<br />

d’un poisson flâneur<br />

du toit rouge<br />

goé<strong>la</strong>nds et cheminées<br />

dans toutes les directions<br />

le soleil et les nageurs<br />

partis – <strong>la</strong> mer me parle<br />

plus fort<br />

dans <strong>la</strong> rue, les pavés<br />

brillent arrondis sous les pieds,<br />

les sabots, nus et ferrés<br />

elle court le long<br />

d’un ruban de ciel bleu,<br />

<strong>la</strong> rue pavée de b<strong>la</strong>nc<br />

marée basse… marée haute… marée…<br />

le goé<strong>la</strong>nd et moi nous affairons<br />

sur les rochers de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

Photo-Haiga<br />

Kako lišęe šušti<br />

o kestenima i vinu –<br />

nedjeljni suton<br />

nakon Svih Svetih<br />

samo zemlji ostaje<br />

svaki cvjetak<br />

kad zaše sunce<br />

mešu p<strong>la</strong>vim brdima<br />

nova toplina<br />

morski vjetrię<br />

na makovima ziba<br />

male masline<br />

ptičje sjemenke<br />

sve od sunca i vjetra<br />

i brdskog snijega<br />

kameni sokovi<br />

u ži<strong>la</strong>ma cvijeęa<br />

iz kamena<br />

izvorska voda<br />

srče boje livade<br />

na putu kuęi<br />

ljetno popodne –<br />

vreloj koži priv<strong>la</strong>čni<br />

morski vrtlozi<br />

tko bi odolio<br />

dodati pjesmi svoju<br />

v<strong>la</strong>stitu nit<br />

divovski posao<br />

podięi sinoęnje ob<strong>la</strong>ke<br />

sa seoske ceste<br />

sasvim su tihi<br />

prozori starih hiža –<br />

snijeg se topi.<br />

How the leaves rustle<br />

of chestnuts and mulled wine –<br />

November dusk<br />

past All Souls’<br />

the earth retains<br />

all her blooms<br />

past sunset<br />

new warmth sets in<br />

among blue hills<br />

in sea breeze<br />

olive toddlers wade<br />

<strong>through</strong> poppies<br />

seeds for the birds<br />

made of the sun and wind<br />

and hilltop snow<br />

stone juices<br />

in the veins of flowers<br />

springing from stone<br />

spring water<br />

sips meadow colours<br />

on the way home<br />

June afternoon –<br />

on hot skin the pull<br />

of whirling sea<br />

who could resist<br />

adding the poem a thread<br />

of their very own<br />

a heck of a job<br />

to move yesterday’s clouds<br />

off the vil<strong>la</strong>ge road<br />

completely quiet<br />

the windows of old huts –<br />

the snow is melting.<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Graham McMaster.<br />

<strong>Le</strong> bruissement des feuilles<br />

des châtaigniers et le vin chaud –<br />

Crépuscule de novembre<br />

passé le jour des morts,<br />

<strong>la</strong> terre retient<br />

toutes ses fleurs<br />

passé le coucher du soleil,<br />

une nouvelle chaleur envahit<br />

les collines bleues<br />

dans <strong>la</strong> brise marine,<br />

de jeunes oliviers bravent<br />

les coquelicots<br />

les graines pour les oiseaux<br />

gorgées de soleil et de vent,<br />

et <strong>la</strong> neige au sommet des collines<br />

de <strong>la</strong> sève<br />

dans les veines des fleurs<br />

jaillissant des pierres<br />

l’eau des sources<br />

boit les couleurs des prés<br />

en rentrant au bercail<br />

après-midi de juin –<br />

sur <strong>la</strong> peau brû<strong>la</strong>nte, le tiraillement<br />

de <strong>la</strong> mer tourbillonnante<br />

qui pourrait se retenir<br />

de tisser au poème<br />

son propre fil <strong>à</strong> soi<br />

un sacré travail<br />

de repousser les nuages d’hier<br />

de <strong>la</strong> route du vil<strong>la</strong>ge<br />

absolument tranquilles<br />

les fenêtres des vieilles cabanes –<br />

<strong>la</strong> neige fond.<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!