Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1948<br />
Not that way,<br />
butterfly – the waves are wild<br />
over the dark rocks<br />
along the is<strong>la</strong>nd<br />
seafaring wind whispers<br />
in many tongues<br />
blue – white – green:<br />
how the eyes are <strong>la</strong>in<br />
upon the is<strong>la</strong>nd<br />
from sea-bed the sun<br />
glitters in the silver scales<br />
of strolling fish<br />
from the red roof<br />
seagulls and chimneys<br />
in all directions<br />
the sun and swimmers<br />
gone – the sea speaks to me<br />
more loudly<br />
stone street cobbles<br />
shined and rounded by feet<br />
hooves bare and shoed<br />
running parallel<br />
to a ribbon of blue sky<br />
street of white cobbles<br />
low tide … high tide … low …<br />
the seagull and I still busy<br />
on the rocky beach.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Graham McMaster.<br />
Pas par ici,<br />
papillon – les vagues se déchaînent<br />
sur les sombres rochers<br />
sur l’île<br />
le vent marin murmure<br />
dans toutes les <strong>la</strong>ngues<br />
bleu – b<strong>la</strong>nc – vert:<br />
ainsi sont posés les yeux<br />
sur l’île<br />
du fond de <strong>la</strong> mer, le soleil<br />
scintille sur les écailles d’argent<br />
d’un poisson flâneur<br />
du toit rouge<br />
goé<strong>la</strong>nds et cheminées<br />
dans toutes les directions<br />
le soleil et les nageurs<br />
partis – <strong>la</strong> mer me parle<br />
plus fort<br />
dans <strong>la</strong> rue, les pavés<br />
brillent arrondis sous les pieds,<br />
les sabots, nus et ferrés<br />
elle court le long<br />
d’un ruban de ciel bleu,<br />
<strong>la</strong> rue pavée de b<strong>la</strong>nc<br />
marée basse… marée haute… marée…<br />
le goé<strong>la</strong>nd et moi nous affairons<br />
sur les rochers de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
Photo-Haiga<br />
Kako lišęe šušti<br />
o kestenima i vinu –<br />
nedjeljni suton<br />
nakon Svih Svetih<br />
samo zemlji ostaje<br />
svaki cvjetak<br />
kad zaše sunce<br />
mešu p<strong>la</strong>vim brdima<br />
nova toplina<br />
morski vjetrię<br />
na makovima ziba<br />
male masline<br />
ptičje sjemenke<br />
sve od sunca i vjetra<br />
i brdskog snijega<br />
kameni sokovi<br />
u ži<strong>la</strong>ma cvijeęa<br />
iz kamena<br />
izvorska voda<br />
srče boje livade<br />
na putu kuęi<br />
ljetno popodne –<br />
vreloj koži priv<strong>la</strong>čni<br />
morski vrtlozi<br />
tko bi odolio<br />
dodati pjesmi svoju<br />
v<strong>la</strong>stitu nit<br />
divovski posao<br />
podięi sinoęnje ob<strong>la</strong>ke<br />
sa seoske ceste<br />
sasvim su tihi<br />
prozori starih hiža –<br />
snijeg se topi.<br />
How the leaves rustle<br />
of chestnuts and mulled wine –<br />
November dusk<br />
past All Souls’<br />
the earth retains<br />
all her blooms<br />
past sunset<br />
new warmth sets in<br />
among blue hills<br />
in sea breeze<br />
olive toddlers wade<br />
<strong>through</strong> poppies<br />
seeds for the birds<br />
made of the sun and wind<br />
and hilltop snow<br />
stone juices<br />
in the veins of flowers<br />
springing from stone<br />
spring water<br />
sips meadow colours<br />
on the way home<br />
June afternoon –<br />
on hot skin the pull<br />
of whirling sea<br />
who could resist<br />
adding the poem a thread<br />
of their very own<br />
a heck of a job<br />
to move yesterday’s clouds<br />
off the vil<strong>la</strong>ge road<br />
completely quiet<br />
the windows of old huts –<br />
the snow is melting.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Graham McMaster.<br />
<strong>Le</strong> bruissement des feuilles<br />
des châtaigniers et le vin chaud –<br />
Crépuscule de novembre<br />
passé le jour des morts,<br />
<strong>la</strong> terre retient<br />
toutes ses fleurs<br />
passé le coucher du soleil,<br />
une nouvelle chaleur envahit<br />
les collines bleues<br />
dans <strong>la</strong> brise marine,<br />
de jeunes oliviers bravent<br />
les coquelicots<br />
les graines pour les oiseaux<br />
gorgées de soleil et de vent,<br />
et <strong>la</strong> neige au sommet des collines<br />
de <strong>la</strong> sève<br />
dans les veines des fleurs<br />
jaillissant des pierres<br />
l’eau des sources<br />
boit les couleurs des prés<br />
en rentrant au bercail<br />
après-midi de juin –<br />
sur <strong>la</strong> peau brû<strong>la</strong>nte, le tiraillement<br />
de <strong>la</strong> mer tourbillonnante<br />
qui pourrait se retenir<br />
de tisser au poème<br />
son propre fil <strong>à</strong> soi<br />
un sacré travail<br />
de repousser les nuages d’hier<br />
de <strong>la</strong> route du vil<strong>la</strong>ge<br />
absolument tranquilles<br />
les fenêtres des vieilles cabanes –<br />
<strong>la</strong> neige fond.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 19