Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Zacharias TOPELIUS (1819-1898)<br />
Kesäpäivä kangasal<strong>la</strong><br />
Mä oksal<strong>la</strong> ylimmällä<br />
oon Harju<strong>la</strong>n seljänteen,<br />
Niin kauas kuin silmään siintää,<br />
Näen järviä <strong>la</strong>htineen.<br />
Kas, Längelmävesi tuol<strong>la</strong><br />
Vöin hopeisin hohtelee<br />
ja Roineen armaiset aallot<br />
Sen rantoa hyväelee.<br />
Kuin lemmikin sulosilmä,<br />
Niin kirkas, niin sininen,<br />
On välkkyvä Vesijärvi,<br />
Mi hiljalleen keinuen<br />
Tuoll’ hiipivi heidän luokseen<br />
Ja satoja saariaan<br />
Niin hellästi tuuditteleepi<br />
Kuin emonen <strong>la</strong>psiaan.<br />
Vaan ympäri lehtorantain<br />
On hongikko mietteissään<br />
Ja vanhuksen <strong>la</strong>il<strong>la</strong> katsoo,<br />
Kuin <strong>la</strong>pset lyö leikkiään;<br />
Ja peltojen <strong>la</strong>ihot heitä<br />
Ne tervehtii aaltoillen<br />
Ja niittyjen kukkivat nurmet<br />
Luo tuoksuja tuulehen.<br />
Mä vain olen lintu pieni,<br />
Ja siipeni heikot on;<br />
Vaan oisinko uljas kotka,<br />
Niin nousisin lentohon;<br />
Ja nousisin taivoon asti<br />
Luo Juma<strong>la</strong>n istuimen<br />
Ja nöyrin, hartahin mielin<br />
Näin <strong>la</strong>u<strong>la</strong>isin rukoellen:<br />
Oi taivahan pyhä Herra,<br />
Sä isämme armias!<br />
Ah, kuink’ on sun maasi kaunis,<br />
Kuink’ ihana taivahas!<br />
Sä järveimme säihkyellä<br />
Suo lempemme tulta vaan!<br />
Oi Herra, intoa anna<br />
Ain’ maatamme rakastamaan!<br />
Sylvian <strong>la</strong>uluja 3, 1853 Laulumukaelma Otto Mannisen<br />
suomennoksen pohjalta, joka julkaistu<br />
Z. Topeliuksen Runoissa, 1931.<br />
Lähde: “Tämän runon haluaisin kuul<strong>la</strong>” 2 (1988),<br />
toimittaneet Satu Martti<strong>la</strong>, Juha Virkkunen ja Mirjam<br />
Polkunen 3. painos kustannusosakeyhtiö Tammi. Helsinki.<br />
Sylvia’s Songs<br />
A little bird in Kangasa<strong>la</strong> sings<br />
I swing in the highest tree-tops<br />
Of Haryu<strong>la</strong>’s highest hill;<br />
Wide, glisten the dark-blue waters,<br />
Far-reaching, and clear, and still:<br />
Of Längelmävesi’s inlets<br />
There glitters a silver-band,<br />
And Roine’s beautiful wavelets<br />
Are lovingly kissing its strand.<br />
And blue, like our childhood’s heaven,<br />
Serene, like our childhood’s home,<br />
The billows of Vesiyärvi<br />
Now rockingly glide and roam;<br />
And hundreds of isles, in verdure,<br />
Are dotting this lovely <strong>la</strong>ke,<br />
Like flourishing thoughts of Nature<br />
That here their refuge will take.<br />
Oh Fin<strong>la</strong>nd, though poor and barren,<br />
Thou’rt rich in beauty indeed!<br />
Oh full of gold and of silver<br />
Are every <strong>la</strong>ke and mead!<br />
Here rang, in joy and in sorrow,<br />
Thy song and thy ancient rune;<br />
They took the voice of the billow<br />
When singing its peaceful tune.<br />
I am but a little birdie<br />
With weak and fluttering wings,<br />
But where I a pow’rful eagle<br />
That high in the heaven swings,<br />
I’d fly ever higher and higher<br />
To God the Almighty’s throne,<br />
I’d sink to His feet, outpouring<br />
My warbling, twittering tone:<br />
“Thou Lord of the Holy Heavens,<br />
Oh hear now the birdie’s prayer!<br />
Thine earth is so very lovely,<br />
Thine heaven so wondrously fair.<br />
<strong>Le</strong>t ever our <strong>la</strong>kes be flushing<br />
With love, like a fiery brand!<br />
Dear Lord, Oh teach us to cherish,<br />
To love and cherish our Land!”<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Anna Brook.<br />
<strong>Le</strong>s chants de Sylvia<br />
Un petit oiseau de Kangasa<strong>la</strong> chante<br />
Je me ba<strong>la</strong>nce dans les plus hautes branches des arbres<br />
De <strong>la</strong> plus haute colline de Haryu<strong>la</strong>;<br />
Amples, les eaux bleu sombre scintillent,<br />
Vastes, c<strong>la</strong>ires et tranquilles:<br />
Des petites criques de Längelmävesi<br />
Une bande d’argent scintille,<br />
Et les belles vaguelettes de Roine<br />
Embrassent tendrement sa rive.<br />
Et bleus, tels le paradis de notre enfance,<br />
Sereins, tels le paradis de notre enfance,<br />
<strong>Le</strong>s flots de Vesiyärvi<br />
Glissent <strong>à</strong> présent et flânent;<br />
Et des centaines d’îles, dans <strong>la</strong> verdure,<br />
Pointillent ce <strong>la</strong>c si charmant,<br />
Comme des pensées fleurissantes de <strong>la</strong> Nature<br />
Qui, ici, trouveront refuge.<br />
Ô Fin<strong>la</strong>nde, bien que pauvre et aride,<br />
Ta beauté n’a rien <strong>à</strong> envier!<br />
Ô, emplis d’or et d’argent<br />
Sont chaque <strong>la</strong>c et chaque prairie!<br />
Ici retentissent, dans <strong>la</strong> joie et <strong>la</strong> peine,<br />
Ton chant et tes runes anciennes;<br />
Ils ont pris <strong>la</strong> voix des flots<br />
Quand ils chantent leur paisible mélodie.<br />
Je ne suis qu’un petit oiseau<br />
Aux faibles et palpitantes ailes,<br />
Mais si j’étais un puissant aigle<br />
Qui se ba<strong>la</strong>nce haut dans le firmament<br />
Je volerais de plus en plus haut<br />
Vers le trône du Dieu tout-puissant<br />
Je m’abattrais <strong>à</strong> Ses pieds, déversant<br />
Mon babil gazouil<strong>la</strong>nt:<br />
«Toi, Seigneur des Cieux,<br />
Ô entends ici <strong>la</strong> prière du petit oiseau!<br />
Ton royaume terrestre est si adorable,<br />
Tes cieux si merveilleusement doux.<br />
Que nos <strong>la</strong>cs débordent <strong>à</strong> jamais<br />
D’amour, tels des brandons ardents!<br />
Cher Seigneur, Ô apprends-nous <strong>à</strong> chérir,<br />
A aimer et <strong>à</strong> chérir notre Terre!»<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 29