26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zacharias TOPELIUS (1819-1898)<br />

Kesäpäivä kangasal<strong>la</strong><br />

Mä oksal<strong>la</strong> ylimmällä<br />

oon Harju<strong>la</strong>n seljänteen,<br />

Niin kauas kuin silmään siintää,<br />

Näen järviä <strong>la</strong>htineen.<br />

Kas, Längelmävesi tuol<strong>la</strong><br />

Vöin hopeisin hohtelee<br />

ja Roineen armaiset aallot<br />

Sen rantoa hyväelee.<br />

Kuin lemmikin sulosilmä,<br />

Niin kirkas, niin sininen,<br />

On välkkyvä Vesijärvi,<br />

Mi hiljalleen keinuen<br />

Tuoll’ hiipivi heidän luokseen<br />

Ja satoja saariaan<br />

Niin hellästi tuuditteleepi<br />

Kuin emonen <strong>la</strong>psiaan.<br />

Vaan ympäri lehtorantain<br />

On hongikko mietteissään<br />

Ja vanhuksen <strong>la</strong>il<strong>la</strong> katsoo,<br />

Kuin <strong>la</strong>pset lyö leikkiään;<br />

Ja peltojen <strong>la</strong>ihot heitä<br />

Ne tervehtii aaltoillen<br />

Ja niittyjen kukkivat nurmet<br />

Luo tuoksuja tuulehen.<br />

Mä vain olen lintu pieni,<br />

Ja siipeni heikot on;<br />

Vaan oisinko uljas kotka,<br />

Niin nousisin lentohon;<br />

Ja nousisin taivoon asti<br />

Luo Juma<strong>la</strong>n istuimen<br />

Ja nöyrin, hartahin mielin<br />

Näin <strong>la</strong>u<strong>la</strong>isin rukoellen:<br />

Oi taivahan pyhä Herra,<br />

Sä isämme armias!<br />

Ah, kuink’ on sun maasi kaunis,<br />

Kuink’ ihana taivahas!<br />

Sä järveimme säihkyellä<br />

Suo lempemme tulta vaan!<br />

Oi Herra, intoa anna<br />

Ain’ maatamme rakastamaan!<br />

Sylvian <strong>la</strong>uluja 3, 1853 Laulumukaelma Otto Mannisen<br />

suomennoksen pohjalta, joka julkaistu<br />

Z. Topeliuksen Runoissa, 1931.<br />

Lähde: “Tämän runon haluaisin kuul<strong>la</strong>” 2 (1988),<br />

toimittaneet Satu Martti<strong>la</strong>, Juha Virkkunen ja Mirjam<br />

Polkunen 3. painos kustannusosakeyhtiö Tammi. Helsinki.<br />

Sylvia’s Songs<br />

A little bird in Kangasa<strong>la</strong> sings<br />

I swing in the highest tree-tops<br />

Of Haryu<strong>la</strong>’s highest hill;<br />

Wide, glisten the dark-blue waters,<br />

Far-reaching, and clear, and still:<br />

Of Längelmävesi’s inlets<br />

There glitters a silver-band,<br />

And Roine’s beautiful wavelets<br />

Are lovingly kissing its strand.<br />

And blue, like our childhood’s heaven,<br />

Serene, like our childhood’s home,<br />

The billows of Vesiyärvi<br />

Now rockingly glide and roam;<br />

And hundreds of isles, in verdure,<br />

Are dotting this lovely <strong>la</strong>ke,<br />

Like flourishing thoughts of Nature<br />

That here their refuge will take.<br />

Oh Fin<strong>la</strong>nd, though poor and barren,<br />

Thou’rt rich in beauty indeed!<br />

Oh full of gold and of silver<br />

Are every <strong>la</strong>ke and mead!<br />

Here rang, in joy and in sorrow,<br />

Thy song and thy ancient rune;<br />

They took the voice of the billow<br />

When singing its peaceful tune.<br />

I am but a little birdie<br />

With weak and fluttering wings,<br />

But where I a pow’rful eagle<br />

That high in the heaven swings,<br />

I’d fly ever higher and higher<br />

To God the Almighty’s throne,<br />

I’d sink to His feet, outpouring<br />

My warbling, twittering tone:<br />

“Thou Lord of the Holy Heavens,<br />

Oh hear now the birdie’s prayer!<br />

Thine earth is so very lovely,<br />

Thine heaven so wondrously fair.<br />

<strong>Le</strong>t ever our <strong>la</strong>kes be flushing<br />

With love, like a fiery brand!<br />

Dear Lord, Oh teach us to cherish,<br />

To love and cherish our Land!”<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Anna Brook.<br />

<strong>Le</strong>s chants de Sylvia<br />

Un petit oiseau de Kangasa<strong>la</strong> chante<br />

Je me ba<strong>la</strong>nce dans les plus hautes branches des arbres<br />

De <strong>la</strong> plus haute colline de Haryu<strong>la</strong>;<br />

Amples, les eaux bleu sombre scintillent,<br />

Vastes, c<strong>la</strong>ires et tranquilles:<br />

Des petites criques de Längelmävesi<br />

Une bande d’argent scintille,<br />

Et les belles vaguelettes de Roine<br />

Embrassent tendrement sa rive.<br />

Et bleus, tels le paradis de notre enfance,<br />

Sereins, tels le paradis de notre enfance,<br />

<strong>Le</strong>s flots de Vesiyärvi<br />

Glissent <strong>à</strong> présent et flânent;<br />

Et des centaines d’îles, dans <strong>la</strong> verdure,<br />

Pointillent ce <strong>la</strong>c si charmant,<br />

Comme des pensées fleurissantes de <strong>la</strong> Nature<br />

Qui, ici, trouveront refuge.<br />

Ô Fin<strong>la</strong>nde, bien que pauvre et aride,<br />

Ta beauté n’a rien <strong>à</strong> envier!<br />

Ô, emplis d’or et d’argent<br />

Sont chaque <strong>la</strong>c et chaque prairie!<br />

Ici retentissent, dans <strong>la</strong> joie et <strong>la</strong> peine,<br />

Ton chant et tes runes anciennes;<br />

Ils ont pris <strong>la</strong> voix des flots<br />

Quand ils chantent leur paisible mélodie.<br />

Je ne suis qu’un petit oiseau<br />

Aux faibles et palpitantes ailes,<br />

Mais si j’étais un puissant aigle<br />

Qui se ba<strong>la</strong>nce haut dans le firmament<br />

Je volerais de plus en plus haut<br />

Vers le trône du Dieu tout-puissant<br />

Je m’abattrais <strong>à</strong> Ses pieds, déversant<br />

Mon babil gazouil<strong>la</strong>nt:<br />

«Toi, Seigneur des Cieux,<br />

Ô entends ici <strong>la</strong> prière du petit oiseau!<br />

Ton royaume terrestre est si adorable,<br />

Tes cieux si merveilleusement doux.<br />

Que nos <strong>la</strong>cs débordent <strong>à</strong> jamais<br />

D’amour, tels des brandons ardents!<br />

Cher Seigneur, Ô apprends-nous <strong>à</strong> chérir,<br />

A aimer et <strong>à</strong> chérir notre Terre!»<br />

Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!