Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80<br />
S P A I N / E S P A G N E<br />
Rosalia DE CASTRO (1837-1885)<br />
Folles Novas –<br />
Corré, serenas ondas cristaíñas<br />
¡Corré, serenas ondas cristaíñas,<br />
pasade en calma e maxestosas, como<br />
as sombras pasan dos groriosos feitos!<br />
¡Rodade sin descanso, como rodan<br />
á eternidá xeneraciós sin número<br />
que cal eu vos contempro, contempráronvos!<br />
Daime vosos perfumes, lindas rosas,<br />
da sede que me abrasa, craras fontes,<br />
apagade o queimor… nubes de gasa,<br />
cubrí cal velo de lixeiro encaixe<br />
do ardente sol os bri<strong>la</strong>dores raios.<br />
E ti, temprada e cariñosa brisa,<br />
dá encomezo ós concertos misteriosos<br />
antre os carballos da devesa escura<br />
por onde o Sar vai marmurando leve.<br />
“Pensamientos Varios”, Coruña: Fundación<br />
Rosalía de Castro, Editorial Hércules, 1992, p. 44.<br />
Flow on, serene, crystal waters<br />
Flow on, serene, crystal waters,<br />
pass by in majesty and calm<br />
like the shadows of glorious deeds!<br />
Roll on without rest just as the many<br />
who once watched you – as I do now –<br />
have rolled on toward eternity!<br />
Lovely roses, give me your perfumes!<br />
Clear fountains, quench the burning<br />
thirst that consumes me!<br />
Gossamer clouds, with you feather light <strong>la</strong>ce,<br />
veil the brilliant sunrays!<br />
And you, mild and gentle breeze,<br />
let the mysterious concerts begin<br />
amidst the oak trees in shadowed pastures<br />
where the Sar whispers softly!<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Anna Marie Aldaz.<br />
Coulez, sereines ondes cristallines<br />
Coulez, sereines ondes cristallines,<br />
passez en paix et majestueuses,<br />
comme les ombres des souvenirs glorieux!<br />
Roulez sans repos, comme roulent<br />
vers l’éternité les générations sans nombre<br />
qui vous ont contemplées comme moi-même je le fais!<br />
Charmantes roses, donnez-moi vos parfums;<br />
c<strong>la</strong>ires fontaines, assouvissez <strong>la</strong> soif fiévreuse<br />
qui m’embrase;<br />
nuages de gaze, couvrez d’un voile de légère dentelle<br />
les bril<strong>la</strong>nts rayons du soleil ardent;<br />
et toi, brise tiède et affectueuse,<br />
<strong>la</strong>isse les mystérieux concerts commencer<br />
parmi les châtaigniers des pâturages ombragés<br />
où le Sar murmure doucement.<br />
Traduction: Catherin Mach.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />
Campanas de Bastabales<br />
Adiós, ríos; adiós, fontes;<br />
adiós, regatos pequenos;<br />
adiós, vista dos meus ollos:<br />
non sei cando nos veremos.<br />
Miña terra, miña terra,<br />
terra donde me eu criéi,<br />
hortiña que quero tanto,<br />
figueiriñas que prantéi,<br />
prados, ríos, arboredas,<br />
pinares que move o vento,<br />
paxariños piadores,<br />
casiña do meu contento,<br />
muíño dos castañares,<br />
noites craras de luar,<br />
campaniñas trimbadoras,<br />
da igrexiña do lugar,<br />
amoriñas das silveiras<br />
que eu lle daba ó meu amor,<br />
camiñiños antre ó millo,<br />
¡adiós, para sempre adiós!<br />
¡Adiós groria! ¡Adiós contento!<br />
¡Deixo a casa onde nacín,<br />
deixo a aldea que conozo<br />
por un mundo que non vin!<br />
Deixo amigos por estraños,<br />
deixo a veiga polo mar,<br />
deixo, en fin, canto ben quero…<br />
¡Quen pudera no o deixar…!<br />
“Pensamientos Varios”,<br />
Coruña: Fundación Rosalía de Castro,<br />
Editorial Hércules, 1992, p. 36.<br />
Bells of Bastabales<br />
Farewell to rivers, farewell to streams,<br />
Farewell to little brooks,<br />
Farewell to all I love,<br />
I don’t know when I will see you again.<br />
My home<strong>la</strong>nd,<br />
<strong>la</strong>nd where I was raised,<br />
orchard I loved so dearly,<br />
little fig trees I p<strong>la</strong>nted,<br />
meadows, rivers, groves,<br />
pines, swaying in the wind,<br />
chirping birds,<br />
my dear little cottage,<br />
rustling chestnut trees,<br />
clear moonlit nights,<br />
chiming bells,<br />
from the little vil<strong>la</strong>ge church.<br />
Farewell to the b<strong>la</strong>ckberries<br />
I picked for my love,<br />
and to the cornfields where we walked,<br />
farewell, forever farewell!<br />
Farewell to glory! Farewell to happiness!<br />
I leave the house where I was born,<br />
I leave the vil<strong>la</strong>ge I know<br />
for a world I have not seen!<br />
I leave friends for strangers,<br />
I leave the valley for the sea,<br />
if only I did not need to leave…<br />
all that is beloved to me…!<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Anna Marie Aldaz.<br />
Cloches de Bastabales<br />
Adieu rivières, adieu fontaines,<br />
adieu mes petits ruisseaux;<br />
adieu miroirs de mes yeux,<br />
quand nous reverrons-nous?<br />
Ô mon pays, mon pays,<br />
Ô terre de mon enfance,<br />
potager que j’aime tant,<br />
comme je pleure mes figuiers!<br />
Prairies, rivières, bois,<br />
pinèdes aux ailes de vent,<br />
oiseaux légers qui chantez<br />
sur <strong>la</strong> maison de ma joie!<br />
Moulin sous les châtaigniers,<br />
mes nuits de <strong>la</strong> pleine lune,<br />
tintement des petites cloches<br />
de l’église du vil<strong>la</strong>ge!<br />
Et les mûres dans les haies<br />
que j’offrais <strong>à</strong> mon amour,<br />
sentiers de nos champs de maïs,<br />
adieu mes amours, adieu!<br />
Adieu <strong>la</strong> gloire, adieu <strong>la</strong> joie.<br />
Je m’en vais de mon foyer<br />
je vais quitter mon vil<strong>la</strong>ge<br />
pour le monde, pour <strong>la</strong> mer!<br />
Je quitte mes amis pour l’étranger<br />
ma p<strong>la</strong>ine fertile pour l’océan<br />
je <strong>la</strong>isse, enfin, tout ce que j’aime!<br />
Oh, si je pouvais rester…<br />
Extrait de «Chants galiciens»,<br />
Anthologie poétique traduite du galicien<br />
par José Carlos González,<br />
Rennes: éditions Folle Avoine, 2002, p. 23.