26.06.2013 Views

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

Landscape through literature Le paysage à travers la littérature

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80<br />

S P A I N / E S P A G N E<br />

Rosalia DE CASTRO (1837-1885)<br />

Folles Novas –<br />

Corré, serenas ondas cristaíñas<br />

¡Corré, serenas ondas cristaíñas,<br />

pasade en calma e maxestosas, como<br />

as sombras pasan dos groriosos feitos!<br />

¡Rodade sin descanso, como rodan<br />

á eternidá xeneraciós sin número<br />

que cal eu vos contempro, contempráronvos!<br />

Daime vosos perfumes, lindas rosas,<br />

da sede que me abrasa, craras fontes,<br />

apagade o queimor… nubes de gasa,<br />

cubrí cal velo de lixeiro encaixe<br />

do ardente sol os bri<strong>la</strong>dores raios.<br />

E ti, temprada e cariñosa brisa,<br />

dá encomezo ós concertos misteriosos<br />

antre os carballos da devesa escura<br />

por onde o Sar vai marmurando leve.<br />

“Pensamientos Varios”, Coruña: Fundación<br />

Rosalía de Castro, Editorial Hércules, 1992, p. 44.<br />

Flow on, serene, crystal waters<br />

Flow on, serene, crystal waters,<br />

pass by in majesty and calm<br />

like the shadows of glorious deeds!<br />

Roll on without rest just as the many<br />

who once watched you – as I do now –<br />

have rolled on toward eternity!<br />

Lovely roses, give me your perfumes!<br />

Clear fountains, quench the burning<br />

thirst that consumes me!<br />

Gossamer clouds, with you feather light <strong>la</strong>ce,<br />

veil the brilliant sunrays!<br />

And you, mild and gentle breeze,<br />

let the mysterious concerts begin<br />

amidst the oak trees in shadowed pastures<br />

where the Sar whispers softly!<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Anna Marie Aldaz.<br />

Coulez, sereines ondes cristallines<br />

Coulez, sereines ondes cristallines,<br />

passez en paix et majestueuses,<br />

comme les ombres des souvenirs glorieux!<br />

Roulez sans repos, comme roulent<br />

vers l’éternité les générations sans nombre<br />

qui vous ont contemplées comme moi-même je le fais!<br />

Charmantes roses, donnez-moi vos parfums;<br />

c<strong>la</strong>ires fontaines, assouvissez <strong>la</strong> soif fiévreuse<br />

qui m’embrase;<br />

nuages de gaze, couvrez d’un voile de légère dentelle<br />

les bril<strong>la</strong>nts rayons du soleil ardent;<br />

et toi, brise tiède et affectueuse,<br />

<strong>la</strong>isse les mystérieux concerts commencer<br />

parmi les châtaigniers des pâturages ombragés<br />

où le Sar murmure doucement.<br />

Traduction: Catherin Mach.<br />

n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5<br />

Campanas de Bastabales<br />

Adiós, ríos; adiós, fontes;<br />

adiós, regatos pequenos;<br />

adiós, vista dos meus ollos:<br />

non sei cando nos veremos.<br />

Miña terra, miña terra,<br />

terra donde me eu criéi,<br />

hortiña que quero tanto,<br />

figueiriñas que prantéi,<br />

prados, ríos, arboredas,<br />

pinares que move o vento,<br />

paxariños piadores,<br />

casiña do meu contento,<br />

muíño dos castañares,<br />

noites craras de luar,<br />

campaniñas trimbadoras,<br />

da igrexiña do lugar,<br />

amoriñas das silveiras<br />

que eu lle daba ó meu amor,<br />

camiñiños antre ó millo,<br />

¡adiós, para sempre adiós!<br />

¡Adiós groria! ¡Adiós contento!<br />

¡Deixo a casa onde nacín,<br />

deixo a aldea que conozo<br />

por un mundo que non vin!<br />

Deixo amigos por estraños,<br />

deixo a veiga polo mar,<br />

deixo, en fin, canto ben quero…<br />

¡Quen pudera no o deixar…!<br />

“Pensamientos Varios”,<br />

Coruña: Fundación Rosalía de Castro,<br />

Editorial Hércules, 1992, p. 36.<br />

Bells of Bastabales<br />

Farewell to rivers, farewell to streams,<br />

Farewell to little brooks,<br />

Farewell to all I love,<br />

I don’t know when I will see you again.<br />

My home<strong>la</strong>nd,<br />

<strong>la</strong>nd where I was raised,<br />

orchard I loved so dearly,<br />

little fig trees I p<strong>la</strong>nted,<br />

meadows, rivers, groves,<br />

pines, swaying in the wind,<br />

chirping birds,<br />

my dear little cottage,<br />

rustling chestnut trees,<br />

clear moonlit nights,<br />

chiming bells,<br />

from the little vil<strong>la</strong>ge church.<br />

Farewell to the b<strong>la</strong>ckberries<br />

I picked for my love,<br />

and to the cornfields where we walked,<br />

farewell, forever farewell!<br />

Farewell to glory! Farewell to happiness!<br />

I leave the house where I was born,<br />

I leave the vil<strong>la</strong>ge I know<br />

for a world I have not seen!<br />

I leave friends for strangers,<br />

I leave the valley for the sea,<br />

if only I did not need to leave…<br />

all that is beloved to me…!<br />

Trans<strong>la</strong>tion: Anna Marie Aldaz.<br />

Cloches de Bastabales<br />

Adieu rivières, adieu fontaines,<br />

adieu mes petits ruisseaux;<br />

adieu miroirs de mes yeux,<br />

quand nous reverrons-nous?<br />

Ô mon pays, mon pays,<br />

Ô terre de mon enfance,<br />

potager que j’aime tant,<br />

comme je pleure mes figuiers!<br />

Prairies, rivières, bois,<br />

pinèdes aux ailes de vent,<br />

oiseaux légers qui chantez<br />

sur <strong>la</strong> maison de ma joie!<br />

Moulin sous les châtaigniers,<br />

mes nuits de <strong>la</strong> pleine lune,<br />

tintement des petites cloches<br />

de l’église du vil<strong>la</strong>ge!<br />

Et les mûres dans les haies<br />

que j’offrais <strong>à</strong> mon amour,<br />

sentiers de nos champs de maïs,<br />

adieu mes amours, adieu!<br />

Adieu <strong>la</strong> gloire, adieu <strong>la</strong> joie.<br />

Je m’en vais de mon foyer<br />

je vais quitter mon vil<strong>la</strong>ge<br />

pour le monde, pour <strong>la</strong> mer!<br />

Je quitte mes amis pour l’étranger<br />

ma p<strong>la</strong>ine fertile pour l’océan<br />

je <strong>la</strong>isse, enfin, tout ce que j’aime!<br />

Oh, si je pouvais rester…<br />

Extrait de «Chants galiciens»,<br />

Anthologie poétique traduite du galicien<br />

par José Carlos González,<br />

Rennes: éditions Folle Avoine, 2002, p. 23.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!