Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Landscape through literature Le paysage à travers la littérature
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anne Karin ELSTAD, born / née en 1938<br />
Eg veit ingen ting som dreg meg og tek meg slik som<br />
havet!<br />
Det er stilt oppe på Ørnehammaren denne dagen,<br />
helgefred. Dur frå ein bil ein sjeldan gong, g<strong>la</strong>de rop<br />
frå nokre ungar som badar på andre sida av vatnet,<br />
eit fly teiknar bomullsstriper på himmelen over meg. Elles<br />
er det berre fug<strong>la</strong>ne, og frå skogen symfoniorkesteret<br />
frå alle insekta, frå den godmodige bassen til hum<strong>la</strong><br />
som brum<strong>la</strong>r så <strong>la</strong>ngsamt fram over lyngrabbane, til<br />
den iltre diskanten frå ein p<strong>la</strong>gsam mygg, men mest er<br />
det freden, sælebot er det å vera her. Og så er det<br />
folket – gode menneske bur det her i Sagvika og i<br />
grenda elles. Kvar gong vi kjem hit, tek dei så vel imot<br />
oss, venlege og hjelpsame. Det gjer ikkje denne staden<br />
ringare at vi alltid kjenner oss velkomne.<br />
Landet mitt, brukar eg seie, havet mitt, fjel<strong>la</strong> mine. Det<br />
kan ikkje bli annleis. For slik er det.<br />
I know nothing that pulls me and takes me like the<br />
ocean!<br />
It is quiet up on “The Eagle’s Hammer” this day, Sunday<br />
peace. Murmur from a car once in a while, happy<br />
shouts from some kids bathing on the other side of the<br />
<strong>la</strong>ke, a p<strong>la</strong>ne makes stripes of cotton on the sky above<br />
me. Else there are only the birds, and from the wood<br />
the symphonic orchestra of all the insects, from the<br />
good moody bass of the bumble-bee, which is humming<br />
so slowly across the heather, to the high pitched treble<br />
of an annoying midge, but most of all there is the peace,<br />
relief for the soul it is to be here. And then, there are<br />
the people – good people live here in Sagvika and the<br />
neighbourhood. Every time we get here, they receive<br />
us so well, friendly and helpfully. It does not make this<br />
p<strong>la</strong>ce poorer, that we always feel welcome.<br />
My country, I use to say, my ocean, my mountains. It<br />
cannot be different. Because, that is how it is.<br />
Trans<strong>la</strong>tion: Audun Mof<strong>la</strong>g.<br />
Je ne connais rien qui m’attire et me prenne comme<br />
l’océan!<br />
<strong>Le</strong> calme règne aujourd’hui l<strong>à</strong>-haut, sur «<strong>Le</strong> Marteau<br />
de l’aigle», c’est <strong>la</strong> paix dominicale. <strong>Le</strong> murmure d’une<br />
voiture de temps <strong>à</strong> autre, les cris joyeux de gamins qui<br />
se baignent de l’autre côté du <strong>la</strong>c, un avion qui trace<br />
des rayures de coton dans le ciel au-dessus de moi.<br />
Sinon, seulement les oiseaux, et, du bois, l’orchestre<br />
symphonique de tous les insectes, de <strong>la</strong> basse maussade<br />
du bourdon, qui fredonne si lentement dans <strong>la</strong><br />
bruyère, au trille aigu d’un agaçant moucheron; mais,<br />
surtout, <strong>la</strong> paix; c’est un sou<strong>la</strong>gement pour l’âme d’être<br />
ici. Et puis il y a les gens… De braves gens vivent ici<br />
<strong>à</strong> Sagvika et dans le voisinage. Toutes les fois que nous<br />
venons ici, ils nous reçoivent si bien, si amicalement et<br />
ils sont si serviables. De nous sentir toujours bienvenus,<br />
pour autant, le lieu n’en est pas plus pauvre.<br />
Mon pays, je disais toujours, mon océan, mes<br />
montagnes. Il ne peut en être autrement. Car c’est ainsi<br />
que sont les choses.<br />
Traduction: Conseil de l’Europe, 2005.<br />
n a t u r o p a n o 1 0 3 / 2 0 0 5 63