28.06.2013 Views

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Je ne dirais pas que l’écriture de Tchekhov soit une partition<br />

musicale, je ne crois pas qu’il pensait musique, mais il<br />

avait en lui la musique, en tout cas le son de sa pièce très<br />

précisément.<br />

L’auteur français qui est tout aussi précis c’est Feydeau, il<br />

mettait des notes de musique pour indiquer exactement<br />

à quelle hauteur l’acteur devait parler. Beckett aussi était<br />

extraordinairement précis dans ses indications.<br />

Chez Tchékhov, en plus de la forme écrite, il y a tout le<br />

mouvement sonore. La ponctuation, les silences, le dialogue<br />

direct ou indirect, les espaces entre les répliques, indiquent<br />

les détails du tempo, les mouvements de la pensée, le<br />

passage d’une émotion à une autre. Les indications de mise<br />

en scène, de silence, d’arrêt, qu’il donne ont une importance<br />

fondamentale. Il y a parfois deux points de suspension et<br />

pas trois. On sent que cela a vraiment un sens pour lui.<br />

Prenons la fameuse scène de la non-déclaration de<br />

Lopakhine à Varia. C’est le plus bel exemple qu’on puisse<br />

trouver de ce qu’on appelle le dialogue indirect. Chacun sait<br />

ce que l’autre devrait dire, pourrait dire, mais aucun n’en<br />

parle. On parle du thermomètre, du froid qu’il fait, etc., et en<br />

même temps on parle d’autre chose. Les mots thermomètre,<br />

froid ont quelque chose à voir avec l’atmosphère de la<br />

scène. Et ce silence à la fi n, comme si Lopakhine attendait<br />

que quelqu’un l’appelle du dehors pour lui demander de<br />

venir. Ce « j’arrive » libérateur laisse Varia complètement<br />

effondrée. Cette scène ne fait qu’une page mais tout ce qui<br />

y passe de sentiments humains exprimés, non exprimés,<br />

sous-entendus, conscients, inconscients, c’est énorme.<br />

Je n’ai pas eu de problèmes ni de diffi cultés à traduire cette<br />

pièce. C’était un vrai bonheur de travailler côte à côte avec<br />

Peter, sa belle-mère et les comédiens. Ce n’était pas un<br />

travail de cabinet.<br />

Vous savez, s’il y a des problèmes c’est que quelque chose<br />

ne va pas soit dans sa propre écriture, soit dans le texte sur<br />

lequel on travaille. Avec Tchékhov, comme avec Shakespeare,<br />

on est à un tel niveau que cela ne peut être que le bonheur.<br />

Notre adaptation a été formidablement bien accueillie à<br />

l’époque. Elle a vécu son temps. Peter Brook vous dirait que<br />

toute adaptation ou traduction doit être revue ou refaite<br />

tous les 10 ans. Parce que nous-mêmes nous changeons,<br />

parce que notre langage change, etc.. Notre traduction<br />

véhicule forcément des éléments, des tics caractéristiques<br />

du langage du début des années 1980.<br />

D’après un entretien avec Irène Sadowska-Guillon<br />

réalisé au printemps 2010<br />

<strong>Jean</strong>-Claude Carrière est comédien, scénariste, auteur dramatique.<br />

Son parcours est marqué par un long compagnonnage avec Buñuel<br />

puis Peter Brook. Dernier titre paru : Mon Chèque (Plon, 2010).<br />

Un temps<br />

à passer ensemble<br />

Chantal Morel<br />

Il n’a jamais été question de raccourcir la pièce au motif de<br />

la rendre « effi cace » dans le temps ordinaire d’un spectacle<br />

ordinaire. Nous étions en quête d’un temps à passer<br />

ensemble à partir de huit heures du soir jusqu’à ce que la<br />

nuit nous rende à notre quotidien à une heure imprévisible…<br />

Nous voulions nous user, épuiser nos corps et nos<br />

résistances ensemble, acteurs et spectateurs. Si nous avons<br />

fait des coupures, des adaptations, ce n’est jamais dans le<br />

souci d’accélérer l’action, de mutiler des personnages. Nous<br />

voulions garder le grouillement, la multitude.<br />

Avec Dominique Laidet qui a joué Platonov, nous avons<br />

d’abord fait un mot à mot avec Xénia Klimoff. Nous nous<br />

sommes vraiment attardés sur tous les mots : Xénia parlait,<br />

racontait une multitude d’impressions, de souvenirs,<br />

d’explications sur ce pays qui nous était totalement inconnu.<br />

Après quoi nous avons travaillé avec une universitaire,<br />

Françoise Courtan, avec qui nous avons écrit un texte adapté<br />

à l’expression orale, théâtrale, mais toujours dans un grand<br />

souci de fi délité. Nous connaissions notre Platonov par<br />

toutes nos fi bres, nos terminaisons nerveuses, et non pas<br />

par la lecture, l’approche littéraire, intellectuelle. Avec Xénia,<br />

nous avions appris, par exemple que le lieu de l’action est<br />

très, très chaud en été, qu’on peut y trouver des pastèques.<br />

Des pastèques ! C’était à mille milles de l’imaginaire<br />

convenu ! En hiver, il y fait très, très froid. Chaleur étouffante,<br />

froid paralysant… toujours le corps, la tension du corps…<br />

Platonov est écrit avec la chair, les sens, le système nerveux.<br />

Alors, nous avons fait une longue descente à l’intérieur des<br />

mots et des silences, de l’environnement qui les ont fait<br />

naître, en nous gardant de toute appropriation narcissique.<br />

Cette façon de rencontrer le texte fut essentielle pour nous<br />

permettre d’entrer dans le monde grouillant de Platonov.<br />

Quelque chose de Platonov<br />

Ed. <strong>Maison</strong> <strong>Jean</strong> <strong>Vilar</strong>, 2002<br />

Chantal Morel est metteur en scène et directrice de compagnie.<br />

Son Platonov (durée huit heures) situait l’intrigue dans une usine<br />

désaffectée.<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!