Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tchékhov en France<br />
Marie-Claude Billard<br />
TRADUCTIONS<br />
Publiés en Russie à partir de<br />
1886/1887, les contes et nouvelles<br />
sont peu à peu traduits et diffusés par<br />
les revues françaises :<br />
- à partir de 1893 dans La Revue des<br />
Deux Mondes,<br />
- à partir de 1896 dans La Revue<br />
Blanche, La Revue des Revues et<br />
La Nouvelle Revue,<br />
- à partir de 1897 dans La Revue de<br />
Paris et La Quinzaine,<br />
- à partir de 1899 dans La Revue<br />
illustrée et La Revue Bleue.<br />
Chez les éditeurs, Ollendorf sort un<br />
premier texte en 1895 dans un recueil<br />
sur les conteurs russes, et trois autres<br />
dans Le livre des bêtes en 1901.<br />
La même année et l’année suivante,<br />
Perrin publie Les Moujiks comprenant<br />
onze textes de Tchékhov et Un Duel.<br />
En 1911, Calmann-Lévy édite Valet de<br />
chambre – Récit d’un terroriste.<br />
Denis Roche et le duo Léon<br />
Golschmann/Ernest Jaubert sont<br />
les principaux traducteurs de cette<br />
époque.<br />
Côté théâtre, il faut signaler un écho<br />
des représentations russes des Trois<br />
Sœurs dans La Revue Bleue du 13 avril<br />
1901 et une traduction de cette pièce<br />
dans la La Revue Blanche en février et<br />
mars 1903.<br />
A l’occasion d’une tournée,<br />
La Mouette a été jouée en russe le<br />
18 juin 1902 au Théâtre Antoine.<br />
Valentin Mandelstamm, un Russe<br />
habitant Paris, en fait la critique dans<br />
La Revue d’art dramatique.<br />
On trouve un compte-rendu de la<br />
création du Jardin des Cerises à<br />
Moscou dans Le Mercure de France,<br />
janvier 1904.<br />
Après la mort de Tchékhov, le rythme<br />
des traductions des pièces de théâtre<br />
s’accélère avec les productions des<br />
Pitoëff qui utilisent leurs propres<br />
traductions. En particulier :<br />
La Demande, adaptation de Marcel<br />
Genevrière et Georges Pitoëff,<br />
Comœdia, 18 mai 1914,<br />
L’Oncle Vania, scènes de vie à la<br />
campagne, traduction de Maurice<br />
Rémon, Les Ecrits nouveaux, avrilseptembre<br />
et octobre 1921,<br />
La Cerisaie, traduction de C. Moskova<br />
et A. Lamblot, Bruxelles, 1922.<br />
Et surtout : Théâtre en 2 volumes et<br />
Œuvres complètes en 16 volumes<br />
traduit par Denis Roche, Plon, 1922 et<br />
1923.<br />
Au lendemain de la Deuxième<br />
Guerre mondiale et au moment du<br />
cinquantième anniversaire de la mort<br />
de Tchékhov (1954), de nouvelles<br />
initiatives de traduction, d’édition<br />
et de mises en scène favorisent la<br />
diffusion de son œuvre auprès du<br />
public et de la profession :<br />
Théâtre, Moscou, éd. Langues<br />
étrangères, 1947.<br />
Œuvres, traduction et présentation<br />
d’Elsa Triolet, Les Editeurs français<br />
réunis, 1952-1962, 20 vol.<br />
Théâtre, traduction d’Arthur Adamov,<br />
Club français du livre, 1958.<br />
Théâtre complet [nombreux<br />
traducteurs], L’Arche, 1958-1961, 3 vol.<br />
Théâtre, traductions d’André Barsacq,<br />
Antoine Vitez, Georges et Ludmilla<br />
Pitoëff et Pierre-<strong>Jean</strong> Jouve, Denoël,<br />
1958.<br />
Œuvres complètes [traduction d’Arthur<br />
Adamov et Elsa Triolet pour la partie<br />
théâtre], Editions rencontres, 1965.<br />
Tchékhov est édité par Claude Frioux<br />
dans la Bibliothèque de la Pléiade<br />
à partir de 1970 (traductions d’Elsa<br />
Triolet, Madeleine Durand, André<br />
Radiguet, Edouard Parayre et Lily<br />
Denis) et depuis les années 1990,<br />
Françoise Morvan et André Markowicz<br />
assurent la plupart des traductions<br />
jouées sur la scène française.<br />
ETUDES ET CRITIQUE DRAMATIQUE<br />
Côté articles et études, Tchékhov<br />
est une première fois mentionné<br />
dans un article sur la littérature<br />
russe contemporaine de La Revue<br />
indépendante en mars 1888.<br />
Jules Legras dans Au pays russe<br />
(A. Colin, 1895) relate sa visite chez<br />
l’écrivain à Mélikhovo en 1892.<br />
Anna Mitrofanovna Anitchkova, Russe<br />
vivant à Paris, analyse le propos de<br />
Tchékhov dans deux articles de La<br />
Revue Blanche d’avril 1903 intitulés :<br />
« Les Conditions sociales des lettres<br />
russes contemporaines ».<br />
En 1924, une publication de<br />
Camille Poupeye aux éditions de<br />
La Renaissance d’Occident à Bruxelles<br />
sur les dramaturges exotiques<br />
consacre un chapitre entier à<br />
Tchékhov, unique représentant en<br />
l’occurrence du théâtre russe.<br />
Plusieurs textes de Pitoëff sur<br />
Tchékhov sont rassemblés dans<br />
Notre Théâtre édité par <strong>Jean</strong> de Rigault<br />
aux éditions Messages en 1949.<br />
Dans les années 50, Nina Gourfi nkel<br />
publie plusieurs études et articles sur<br />
Tchékhov :<br />
- « Tchékhov au Théâtre artistique de<br />
Moscou », Revue d’Histoire du théâtre,<br />
vol. IV, 1954,<br />
- « Introduction à la dramaturgie<br />
soviétique : Tchékhov et Gorki »,<br />
Théâtre populaire, n°19, 1 er juillet 1956<br />
- « Les interprétations russes<br />
de Tchékhov » (à l’occasion des<br />
spectacles du Théâtre d’Art de<br />
Moscou au Théâtre des Nations,<br />
1958). Réalisme et poésie au théâtre,<br />
CNRS, 1967.<br />
En 1954, la revue Europe édite un<br />
numéro spécial Tchékhov et le<br />
numéro 6 des Cahiers Renaud-Barrault<br />
sur Anton Tchékhov et La Cerisaie<br />
ouvre la voie aux études et<br />
commentaires dramaturgiques qui<br />
se multiplient dans le sillage des<br />
mises en scène de la décentralisation<br />
théâtrale des années 60 et 70.<br />
91