28.06.2013 Views

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tchékhov en France<br />

Marie-Claude Billard<br />

TRADUCTIONS<br />

Publiés en Russie à partir de<br />

1886/1887, les contes et nouvelles<br />

sont peu à peu traduits et diffusés par<br />

les revues françaises :<br />

- à partir de 1893 dans La Revue des<br />

Deux Mondes,<br />

- à partir de 1896 dans La Revue<br />

Blanche, La Revue des Revues et<br />

La Nouvelle Revue,<br />

- à partir de 1897 dans La Revue de<br />

Paris et La Quinzaine,<br />

- à partir de 1899 dans La Revue<br />

illustrée et La Revue Bleue.<br />

Chez les éditeurs, Ollendorf sort un<br />

premier texte en 1895 dans un recueil<br />

sur les conteurs russes, et trois autres<br />

dans Le livre des bêtes en 1901.<br />

La même année et l’année suivante,<br />

Perrin publie Les Moujiks comprenant<br />

onze textes de Tchékhov et Un Duel.<br />

En 1911, Calmann-Lévy édite Valet de<br />

chambre – Récit d’un terroriste.<br />

Denis Roche et le duo Léon<br />

Golschmann/Ernest Jaubert sont<br />

les principaux traducteurs de cette<br />

époque.<br />

Côté théâtre, il faut signaler un écho<br />

des représentations russes des Trois<br />

Sœurs dans La Revue Bleue du 13 avril<br />

1901 et une traduction de cette pièce<br />

dans la La Revue Blanche en février et<br />

mars 1903.<br />

A l’occasion d’une tournée,<br />

La Mouette a été jouée en russe le<br />

18 juin 1902 au Théâtre Antoine.<br />

Valentin Mandelstamm, un Russe<br />

habitant Paris, en fait la critique dans<br />

La Revue d’art dramatique.<br />

On trouve un compte-rendu de la<br />

création du Jardin des Cerises à<br />

Moscou dans Le Mercure de France,<br />

janvier 1904.<br />

Après la mort de Tchékhov, le rythme<br />

des traductions des pièces de théâtre<br />

s’accélère avec les productions des<br />

Pitoëff qui utilisent leurs propres<br />

traductions. En particulier :<br />

La Demande, adaptation de Marcel<br />

Genevrière et Georges Pitoëff,<br />

Comœdia, 18 mai 1914,<br />

L’Oncle Vania, scènes de vie à la<br />

campagne, traduction de Maurice<br />

Rémon, Les Ecrits nouveaux, avrilseptembre<br />

et octobre 1921,<br />

La Cerisaie, traduction de C. Moskova<br />

et A. Lamblot, Bruxelles, 1922.<br />

Et surtout : Théâtre en 2 volumes et<br />

Œuvres complètes en 16 volumes<br />

traduit par Denis Roche, Plon, 1922 et<br />

1923.<br />

Au lendemain de la Deuxième<br />

Guerre mondiale et au moment du<br />

cinquantième anniversaire de la mort<br />

de Tchékhov (1954), de nouvelles<br />

initiatives de traduction, d’édition<br />

et de mises en scène favorisent la<br />

diffusion de son œuvre auprès du<br />

public et de la profession :<br />

Théâtre, Moscou, éd. Langues<br />

étrangères, 1947.<br />

Œuvres, traduction et présentation<br />

d’Elsa Triolet, Les Editeurs français<br />

réunis, 1952-1962, 20 vol.<br />

Théâtre, traduction d’Arthur Adamov,<br />

Club français du livre, 1958.<br />

Théâtre complet [nombreux<br />

traducteurs], L’Arche, 1958-1961, 3 vol.<br />

Théâtre, traductions d’André Barsacq,<br />

Antoine Vitez, Georges et Ludmilla<br />

Pitoëff et Pierre-<strong>Jean</strong> Jouve, Denoël,<br />

1958.<br />

Œuvres complètes [traduction d’Arthur<br />

Adamov et Elsa Triolet pour la partie<br />

théâtre], Editions rencontres, 1965.<br />

Tchékhov est édité par Claude Frioux<br />

dans la Bibliothèque de la Pléiade<br />

à partir de 1970 (traductions d’Elsa<br />

Triolet, Madeleine Durand, André<br />

Radiguet, Edouard Parayre et Lily<br />

Denis) et depuis les années 1990,<br />

Françoise Morvan et André Markowicz<br />

assurent la plupart des traductions<br />

jouées sur la scène française.<br />

ETUDES ET CRITIQUE DRAMATIQUE<br />

Côté articles et études, Tchékhov<br />

est une première fois mentionné<br />

dans un article sur la littérature<br />

russe contemporaine de La Revue<br />

indépendante en mars 1888.<br />

Jules Legras dans Au pays russe<br />

(A. Colin, 1895) relate sa visite chez<br />

l’écrivain à Mélikhovo en 1892.<br />

Anna Mitrofanovna Anitchkova, Russe<br />

vivant à Paris, analyse le propos de<br />

Tchékhov dans deux articles de La<br />

Revue Blanche d’avril 1903 intitulés :<br />

« Les Conditions sociales des lettres<br />

russes contemporaines ».<br />

En 1924, une publication de<br />

Camille Poupeye aux éditions de<br />

La Renaissance d’Occident à Bruxelles<br />

sur les dramaturges exotiques<br />

consacre un chapitre entier à<br />

Tchékhov, unique représentant en<br />

l’occurrence du théâtre russe.<br />

Plusieurs textes de Pitoëff sur<br />

Tchékhov sont rassemblés dans<br />

Notre Théâtre édité par <strong>Jean</strong> de Rigault<br />

aux éditions Messages en 1949.<br />

Dans les années 50, Nina Gourfi nkel<br />

publie plusieurs études et articles sur<br />

Tchékhov :<br />

- « Tchékhov au Théâtre artistique de<br />

Moscou », Revue d’Histoire du théâtre,<br />

vol. IV, 1954,<br />

- « Introduction à la dramaturgie<br />

soviétique : Tchékhov et Gorki »,<br />

Théâtre populaire, n°19, 1 er juillet 1956<br />

- « Les interprétations russes<br />

de Tchékhov » (à l’occasion des<br />

spectacles du Théâtre d’Art de<br />

Moscou au Théâtre des Nations,<br />

1958). Réalisme et poésie au théâtre,<br />

CNRS, 1967.<br />

En 1954, la revue Europe édite un<br />

numéro spécial Tchékhov et le<br />

numéro 6 des Cahiers Renaud-Barrault<br />

sur Anton Tchékhov et La Cerisaie<br />

ouvre la voie aux études et<br />

commentaires dramaturgiques qui<br />

se multiplient dans le sillage des<br />

mises en scène de la décentralisation<br />

théâtrale des années 60 et 70.<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!