Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
Dépasser Stanislavski - Maison Jean Vilar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Le passage de L’Homme des bois à Oncle Vania marque<br />
le point de basculement du théâtre de Tchékhov d’une<br />
conception relativement classique à une modernité qui nous<br />
échappe encore. Dans L’Homme des bois, les actes sont<br />
divisés en scènes, les personnages sont caractérisés par leur<br />
manière de parler ; dans Oncle Vania, plus de scènes mais<br />
des moments d’une vision du tout, plus de personnages<br />
mais des variations sur des formes de présence, et des mots<br />
qui glissent de l’un à l’autre, comme autant de modulations<br />
sur un même thème. C’est dans Oncle Vania qu’apparaît<br />
ce que nous avons appelé les motifs. Nous avons tenté<br />
assez souvent de nous expliquer à ce sujet mais sans être<br />
vraiment compris : on a cru généralement que nous voulions<br />
parler des motifs de l’œuvre de Tchékhov, des thèmes, si<br />
l’on veut. Ce n’est pas du tout ça. Le terme de motif, que<br />
nous avons emprunté à la stylistique (pattern), désigne un<br />
ensemble de mots récurrents qui se constituent en réseau<br />
et parfois entrent dans des réseaux d’oppositions binaires<br />
(nous parlons alors de contre-motifs).<br />
André Markowicz : Le texte de théâtre ne pose pas de<br />
problèmes spécifi ques au traducteur. Bien sûr, il faut<br />
veiller à ne pas donner des informations contradictoires au<br />
comédien — par informations contradictoires, je désigne,<br />
par exemple, pour les répliques de la première page dont<br />
nous avons ici le mot à mot, un mélange de style paysan et<br />
de style littéraire : quand Denis Roche fait dire à la nourrice<br />
« peut-être veux-tu une petite goutte ? » il est certain que<br />
l’actrice chargée de jouer le rôle se trouve assez mal à<br />
l’aise. Une bonne actrice peut surmonter le handicap et des<br />
textes désastreux interprétés avec brio laissent souvent<br />
les spectateurs enchantés — mais le but est quand même<br />
de restituer le texte dans sa cohérence. Et, pour Tchékhov,<br />
en rendant sensibles le non-dit, ces minuscules scènes qui<br />
sont d’une intensité d’autant plus grandes parfois qu’elles<br />
ne sont pas perçues consciemment (cela fait penser aux<br />
tropismes de Nathalie Sarraute) : pour prendre encore un<br />
exemple dans notre première page traduite en mot à mot,<br />
Astrov refusant le thé ne dit pas « je n’en veux pas » ou « je<br />
n’y tiens pas » ; il se dérobe, s’absente concrètement, dans la<br />
syntaxe, en éludant le je. Il est plus facile de jouer ce retrait,<br />
ce vide intérieur d’Astrov, en gardant cette proposition du<br />
texte russe. Le but n’est pas de faire un calque parfait ou de<br />
restituer mécaniquement la syntaxe mais de rendre sensible<br />
ce qui se joue dans un tel petit indice. Or, pour Tchékhov, le<br />
moindre détail est signifi ant, le moindre écart signifi catif.<br />
Françoise Morvan : Oncle Vania et L’Homme des bois nous<br />
ont posé un problème spécifi que qui est que nous avons<br />
commis l’énorme erreur de publier le texte, à la demande<br />
de l’éditeur, avant d’avoir eu la moindre commande d’un<br />
metteur en scène (c’était en 1994 et nous voulions publier<br />
ensemble Oncle Vania et L’Homme des bois en gardant tout<br />
ce que Tchékhov avait gardé et en montrant l’incroyable<br />
travail auquel il s’était livré, tantôt sur de minuscules détails,<br />
tantôt sur de grandes masses, pour donner de L’Homme des<br />
bois, qui n’avait pas plu, une sorte d’épure). Deux ans après,<br />
Robert Cantarella a décidé de mettre en scène ces deux<br />
pièces. Il n’a monté qu’Oncle Vania en fi n de compte mais<br />
cela nous a montré à quel point nous avait manqué la mise<br />
à l’épreuve du plateau… Nous avons refait cette traduction<br />
au fi l des répétitions et, pour fi nir, une deuxième édition<br />
revue et corrigée est parue en 2001. Au total, nous avons<br />
participé à la mise en scène de Claude Yersin au Nouveau<br />
Théâtre d’Angers en 1996 ; à celle de Charles Tordjmann, au<br />
Théâtre de Nancy, en 2001 ; puis à celle de Julie Brochen, au<br />
Théâtre de l’Aquarium, en 2003 (c’est l’enregistrement de<br />
cette mise en scène qui a été diffusé par Arte en septembre<br />
2004) et à la mise en scène de Claudia Stavisky aux Bouffes<br />
du Nord en 2009. Chaque fois, le metteur en scène s’est<br />
soucié d’interroger le texte et nous avons pu tirer parti de<br />
ce questionnement pour affi ner, améliorer certains points<br />
qui nous avaient échappé. Ce n’est pas toujours le cas :<br />
certains metteurs en scène se contentent d’une lecture à la<br />
table ou s’en dispensent, et nous savons simplement par la<br />
SACD que notre traduction est jouée. Mais il arrive aussi, de<br />
plus en plus souvent, malheureusement, que des metteurs<br />
en scène bricolent des bouts de notre traduction en les<br />
mélangeant avec d’autres bouts de traductions disponibles<br />
ou des improvisations personnelles, de manière à toucher les<br />
droits… Ce qui est bizarre, c’est l’indulgence dont bénéfi cie<br />
cette pratique. On a beaucoup de mal en France à comprendre<br />
qu’une traduction est une œuvre au sens plein, qui engage la<br />
personne, ou qu’elle n’est rien. Mais passons… Nous avons<br />
eu la chance de travailler vraiment avec ces équipes et de<br />
participer à des spectacles de grande qualité. L’expérience<br />
la plus inattendue et la plus passionnante a peut-être été<br />
celle que nous avons vécue avec le début des répétitions<br />
d’Oncle Vania : première mise à l’épreuve du texte, avec pour<br />
but de placer les personnages dans l’espace en déduisant<br />
les déplacements de ce que dit Tchékhov (il a pensé à tout,<br />
il dit tout, à nous de comprendre…). D’habitude, nous nous<br />
interdisons de participer aux répétitions, passé le moment<br />
de recherche sur le texte mais nous restons à disposition<br />
du metteur en scène et des comédiens pour répondre aux<br />
questions, mais, là, nous étions restés, à l’invitation de<br />
l’équipe, et nous avons participé aux recherches concrètes<br />
sur les déplacements, l’inscription du texte dans l’espace.<br />
Stupéfi ant ! C’est vraiment une expérience à faire, et je<br />
pense d’ailleurs que toute réfl exion sur Oncle Vania, après<br />
le premier stade de décryptage du texte, devrait commencer<br />
par là. Comment tout s’organise autour de la guitare de<br />
Téléguine, et le trajet de cette guitare, durant la pièce…<br />
Tchékhov est un auteur vraiment extraordinaire. C’est<br />
le théâtre des occasions manquées, telles qu’elles sont<br />
données à rêver au spectateur.<br />
A. M. et F. M.<br />
[D’après un entretien réalisé par Pierre Campion initialement titré<br />
« Traduire Oncle Vania » dont on peut retrouver l’intégralité sur le<br />
site internet de Pierre Campion, « À la littérature » : http://pierre.<br />
campion2.free.fr/markowiczmorvan1.htm. NDLR]<br />
LES CAHIERS DE LA MAISON JEAN VILAR – N° 110 82