24.10.2014 Views

53/2008 - HFS

53/2008 - HFS

53/2008 - HFS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hfl_<strong>53</strong>.qxp <strong>2008</strong>-04-18 11:08 Page 123<br />

Hrvat. film. ljeto, Zagreb / god 14 (<strong>2008</strong>), br. <strong>53</strong>, str. 102 do 138 Novi filmovi<br />

NEMA ZEMLJE ZA STARCE<br />

(No Country for Old Men, Joel i Ethan Coen, 2007)<br />

That is no country for old men. The young<br />

In one another’s arms, birds in the trees<br />

— Those dying generations — at their<br />

song,<br />

The salmon-falls, the mackerel-crowded<br />

seas,<br />

Fish, flesh, or fowl, commend all summer<br />

long<br />

Whatever is begotten, born, and dies.<br />

Caught in that sensual music all neglect<br />

Monuments of unageing intellect.<br />

Once out of nature I shall never take<br />

My bodily form from any natural thing,<br />

But such a form as Grecian goldsmiths<br />

make<br />

Of hammered gold and gold enamelling<br />

To keep a drowsy Emperor awake;<br />

Or set upon a golden bough to sing<br />

To lords and ladies of Byzantium<br />

Of what is past, or passing, or to come.<br />

* * *<br />

Za stare to zemlja nije.<br />

Mladi se grle, mno{tvo ptica pjeva<br />

— ta pokoljenja, koja mru. I vrije<br />

More od sku{a, slap lososa lijeva,<br />

I riba, meso, perad, cijelog hvali ljeta<br />

Sve {to se za~ne, ra|a ili mrije.<br />

U glazbi putenoj ve} nitko ne mari<br />

Za spomenike uma koji ne stari.<br />

Iz prirode kad odem ne}u vi{e nikad<br />

Tjelesni oblik uzet od prirodna lika,<br />

Ve} oblik tvorevine gr~koga zlatara<br />

Od zlata i od gle|i sakovane<br />

Da pospanoga razonodi cara;<br />

Ili da pjesmom s kakve zlatne grane<br />

Bizantskim gospojama i gospodi klik}e<br />

O onome {to bje, jest ili bit }e.<br />

W. B. Yeats: Sailing to Byzantium<br />

(Plovidba u Bizant, prepjev<br />

Antuna [oljana), 1. i 4. strofa<br />

Moj dobar drug D. B. (26), u slobodno<br />

vrijeme prevoditelj za distributersku<br />

tvrtku Blitz, poku{ao je nedavno, i pravodobno,<br />

nadre|enima skrenuti pozornost<br />

na proma{enost prijevoda naslova<br />

najnovijeg djela bra}e Coen, pozivaju}i<br />

se na neotu|ivost citatnosti,<br />

zazivaju}i tugaljivo Yeatsa, McCarthyja,<br />

Bujasa. No njegov vapaj odbi se o<br />

uho gluho — distributerima je dramati~na<br />

kona~nost vlastitog kljastog i neukog<br />

prepjeva zvu~ala spektakularnije<br />

od prijevoda koji bi direktno, i semanti~ki<br />

korektno, referirao na uvodni stih<br />

Yeatsove Plovidbe u Bizant, re~enicu<br />

»Za stare to zemlja nije.« Zna~enjska<br />

razlika je o~ita, a interpretacijske implikacije<br />

dalekose`ne — postat }e to jasno<br />

svakoj koja odlu~i neko vrijeme<br />

provesti umre`ena u kompleksni intertekstualni<br />

univerzum ovoga filma.<br />

Djelo bra}e Coen, naime, filmski je prepjev<br />

istoimene knjige Cormaca<br />

McCarthyja, koji, opet, naslov preuzima<br />

iz Yeatsa. Radnja filma smje{tena je<br />

H R V A T S K I F I L M S K I L J E T O P I S <strong>53</strong>/<strong>2008</strong>.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!