You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
hfl_<strong>53</strong>.qxp <strong>2008</strong>-04-18 11:08 Page 123<br />
Hrvat. film. ljeto, Zagreb / god 14 (<strong>2008</strong>), br. <strong>53</strong>, str. 102 do 138 Novi filmovi<br />
NEMA ZEMLJE ZA STARCE<br />
(No Country for Old Men, Joel i Ethan Coen, 2007)<br />
That is no country for old men. The young<br />
In one another’s arms, birds in the trees<br />
— Those dying generations — at their<br />
song,<br />
The salmon-falls, the mackerel-crowded<br />
seas,<br />
Fish, flesh, or fowl, commend all summer<br />
long<br />
Whatever is begotten, born, and dies.<br />
Caught in that sensual music all neglect<br />
Monuments of unageing intellect.<br />
Once out of nature I shall never take<br />
My bodily form from any natural thing,<br />
But such a form as Grecian goldsmiths<br />
make<br />
Of hammered gold and gold enamelling<br />
To keep a drowsy Emperor awake;<br />
Or set upon a golden bough to sing<br />
To lords and ladies of Byzantium<br />
Of what is past, or passing, or to come.<br />
* * *<br />
Za stare to zemlja nije.<br />
Mladi se grle, mno{tvo ptica pjeva<br />
— ta pokoljenja, koja mru. I vrije<br />
More od sku{a, slap lososa lijeva,<br />
I riba, meso, perad, cijelog hvali ljeta<br />
Sve {to se za~ne, ra|a ili mrije.<br />
U glazbi putenoj ve} nitko ne mari<br />
Za spomenike uma koji ne stari.<br />
Iz prirode kad odem ne}u vi{e nikad<br />
Tjelesni oblik uzet od prirodna lika,<br />
Ve} oblik tvorevine gr~koga zlatara<br />
Od zlata i od gle|i sakovane<br />
Da pospanoga razonodi cara;<br />
Ili da pjesmom s kakve zlatne grane<br />
Bizantskim gospojama i gospodi klik}e<br />
O onome {to bje, jest ili bit }e.<br />
W. B. Yeats: Sailing to Byzantium<br />
(Plovidba u Bizant, prepjev<br />
Antuna [oljana), 1. i 4. strofa<br />
Moj dobar drug D. B. (26), u slobodno<br />
vrijeme prevoditelj za distributersku<br />
tvrtku Blitz, poku{ao je nedavno, i pravodobno,<br />
nadre|enima skrenuti pozornost<br />
na proma{enost prijevoda naslova<br />
najnovijeg djela bra}e Coen, pozivaju}i<br />
se na neotu|ivost citatnosti,<br />
zazivaju}i tugaljivo Yeatsa, McCarthyja,<br />
Bujasa. No njegov vapaj odbi se o<br />
uho gluho — distributerima je dramati~na<br />
kona~nost vlastitog kljastog i neukog<br />
prepjeva zvu~ala spektakularnije<br />
od prijevoda koji bi direktno, i semanti~ki<br />
korektno, referirao na uvodni stih<br />
Yeatsove Plovidbe u Bizant, re~enicu<br />
»Za stare to zemlja nije.« Zna~enjska<br />
razlika je o~ita, a interpretacijske implikacije<br />
dalekose`ne — postat }e to jasno<br />
svakoj koja odlu~i neko vrijeme<br />
provesti umre`ena u kompleksni intertekstualni<br />
univerzum ovoga filma.<br />
Djelo bra}e Coen, naime, filmski je prepjev<br />
istoimene knjige Cormaca<br />
McCarthyja, koji, opet, naslov preuzima<br />
iz Yeatsa. Radnja filma smje{tena je<br />
H R V A T S K I F I L M S K I L J E T O P I S <strong>53</strong>/<strong>2008</strong>.<br />
123