ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sú, prirodzene, aj opaèné prípady, keï po¾skému derivátu zodpovedá v slovenèine<br />
ekvivalentné viacslovné pomenovanie, ale takýchto prípadov je nepomerne menej.<br />
Príklady: jaskiniowiec – jaskynný èlovek, ¿ylaki – kàèové žily, krwiak – krvná podliatina,<br />
wrz¹tek – vriaca voda, wysokoœciowiec – výšková budova, kieszonkowiec – vreckový<br />
zlodej a pod.<br />
Pod¾a nášho materiálu nie sú zriedkavé ani také prípady, keï slovenským<br />
odvodeným slovám zodpovedajú v po¾štine slová cudzieho pôvodu, ako o tom svedèia<br />
mnohé príklady typu omietka – tynk, pak¾úè – wytrych, peòaženka – portmonetka,<br />
ponuka – propozycja, prípitok – toast, zostatok – reszta, továreò – fabryka, zásuvka –<br />
szuflada, zámoèník – œlusarz, námestie – plac, vychádzka – spacer atï. Ako vidie ,<br />
ide tu nielen o odborné názvy, ale aj o slová používané v bežnej reèi. (Pritom je<br />
pozoruhodné, že mnohé takéto názvy cudzieho, najmä nemeckého pôvodu sú bežné aj<br />
v slovenských náreèiach, do spisovnej slovenèiny však neprenikli.) V oblasti odborných<br />
názvov je takýchto prípadov pomerne ve¾a, porov. napr. dusík – azot, horèík – magnes,<br />
pitevòa – prosektorium, plesnivec – szarotka, sadzaè – zecer, záložòa – lombard,<br />
zjazdovka – nartostrada atï. Je to zrejme dôsledok puristických praktík, ktoré<br />
v minulosti po¾štinu nezasahovali v takom rozsahu ako slovenèinu, pravda, popri<br />
èeštine (na ktorú v tom znaène vplývala nemèina).<br />
Opaèné prípady, keï po¾skej odvodenine zodpovedá v slovenèine názov cudzieho<br />
pôvodu, je nepomerne menej. Ide o prípady typu pochodnia – fak¾a, iloraz – kvocient,<br />
g³oœnik – reproduktor, ró¿yczka – rubeola, pieczarka – šampiòón, pró¿nia – vákuum a<br />
pod. Ide najmä o novšie názvy spravidla terminologického charakteru, keï už aj<br />
v po¾štine sa objavujú tendencie dáva prednos domácim pomenovaniam pred<br />
názvami cudzieho pôvodu.<br />
Z nášho porovnania nám vychodí, že v slovenèine sú odvodené názvy znaène<br />
poèetnejšie zastúpené ako v po¾štine, kde im ve¾mi silno konkurujú viacslovné<br />
pomenovania a slová cudzieho pôvodu. Tieto zistenia sú vlastne iba potvrdením<br />
celkového dojmu už aj z bežného pozorovania po¾štiny, aké zaznamenáva Slovák pri<br />
bližšom styku s po¾štinou v bežných životných situáciách v súvislosti s pomenovaniami<br />
typu lody na patyku – nanuk, dziadek do orzechów – luskáè, chusteczka do nosa –<br />
vreckovka a pod.<br />
4. 1. Po¾ština a slovenèina sú geneticky príbuzné jazyky, z èoho vyplýva ich<br />
typologická blízkos . Nezanedbate¾ná je tu aj ich bezprostredná geografická blízkos ,<br />
s èím súvisí príbuznos historického vývoja i podobný celkový kultúrny a povahový<br />
ráz nosite¾ov týchto jazykov. Uvedené momenty dostatoène vysvet¾ujú závažné, najmä<br />
štruktúrne zhody medzi po¾štinou a slovenèinou, ako sme ich èasto konštatovali aj<br />
v našom príspevku.<br />
Na druhej strane však po¾ština i slovenèina prekonala znaène odlišný historický<br />
vývin s pomerne slabými vzájomnými kontaktmi (ove¾a slabšími, aké boli napr. medzi<br />
114