ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
catches no mice až po Where bees are there will be honey. Slovenèinu tu zastupuje menej známe Kto chce<br />
rybu chyti , musí ís do vody.<br />
Treba zloži poklonu za mimoriadnu zbierku prísloví autorovi i všetkým tým, ktorý mu pomáhali pri<br />
príprave rukopisu do tlaèe. V úvode sa uvádza, že na definitívnej úprave rukopisu knihy sa poèas nieko¾kých<br />
rokov úèastnil aj viacèlenný poèítaèový tím, ktorého najväèším problémom musela by neuverite¾ná<br />
rôznorodos diakritiky, ktorú nesie so sebou manipulácia s nebývale ve¾kým poètom znaène odlišných<br />
jazykov. Vcelku chýb tu nie je ve¾a, hoci niektorým nepresnostiam a posunom sa zabráni nepodarilo.<br />
Napr. v hesle 803 sa medzi èeské frazémy priplietlo maïarské Halál ellen nincs urvosság (správne orvosság),<br />
prièom práve v maïarských prísloviach je viacero nepresností. Nezistili sme, preèo sa pred maïarské<br />
substantíva kladie zvyèajne apostrof. Obèas sa nám príslovia uvádzané v rámci jednej sémantickej skupiny<br />
zdajú tak ïaleko od seba, že by sme ich najradšej ani nepovažovali za ekvivalenty: voèi anglickému Death<br />
comes early to all sa tu kladie napr. èeské Neštìstí nechodí po horách, ale po lidech, hoci bližšie by bolo<br />
úslovie Nikto nevie dòa ani hodiny. Takisto k typu They are welcome that bring, resp. Wer bringt, ist überall<br />
willkommen a Gosc, którzy nic nie pryzniesie, niech sie pryzspi w lesie, sa sotva hodí Gosc w dom, Bóg<br />
w dom.<br />
Nepresné je znenie slovenského príslovia Pozdì konic zatvára (869), Nechvál dòa pred veèerom<br />
(873), Nový širák na klin zavìšajú (873), èo by malo by ekvivalentom anglického Everything new is fine.<br />
Slovenské by malo by aj príslovie Kdo nìví trpe , nìví panuva (1164) èi dokonca Èerna krava, pa ima<br />
belo mleko (26) a Kropiva nigdar ne pozebe (angl. A bad pennies always turn up; malo by tu teda by<br />
najskôr Zlá zelina nevyhynie). Celkom korektné nie sú ani frazémy Starý kozel, tvrdý rog (angl. Old oxen<br />
have stiff horns) a Kto skoro vstáva, plné truhly (chýba máva). Viaceré slovenské porekadlá majú archaizovanú<br />
podobu, nako¾ko autor sa ako o základný (možno jediný) prameò opieral o pôvodné pražské vydanie<br />
Slovenských prísloví a porekadiel Adolfa Zátureckého z r. 1896. Preto tu máme nielen varianty Dobre<br />
myšiam, keï maèky doma nieto a Keï kocúr nie je doma, myši majú hody, ale aj Majú myši hody, keï<br />
maèka nenie doma. Možno preto tu nachádzame len variant Kam èert nemôže, pošle starú babu, a nie Kam<br />
èert nemôže, pošle ženu, ktorý je v súèasnosti dominantnejší. Objavujú sa pritom aj málo známe slovenské<br />
príslovia, napr. Nie je horšie, ako keï sa chudobný dostane na koòa. Podobne viaceré èeské príslovia sa<br />
uvádzajú v staroèeskej verzii (Pravdu líèiti netøeba) èi vo verzii „dopovedanej” (Pravda vždycky vítìzí,<br />
pomáhá pánu i knìzi).<br />
Trojdielne kompendium Dictionary of European Proverbs Emannuela Straussa predstavuje skutoène<br />
impozantný monument usilovnej práce individuálneho autora, ktorý zhromaždil takmer 50 000<br />
frazeologických položiek z najrozmanitejších jazykov Európy, pri èom mu ve¾mi pomohla poèítaèová<br />
technika. Môžeme si len povzdychnú , že slovenèina tu nie je zastúpená vo väèšej miere. Keby bol mal<br />
autor v rukách Slovenské frazémy v piatich jazykoch Ladislava Trupa èi dielo Nehádžte perly sviniam<br />
Blahoslava Heèka, urèite by mu to pomohlo pri ïalšom doplnení jeho encyklopedického slovníka. I tak<br />
však treba vyslovi obdiv a hold neobyèajnému mužovi, ktorý zasvätil svoj život európskym prísloviam.<br />
Slavomír Ondrejoviè<br />
162