28.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

prvý diel vyšiel pred takmer 20 rokmi (1979), keï o transformácii spoloènosti a jej<br />

prirodzenom odraze v jazyku nebolo ešte ani chýru. Súèasne sme v uvedenom èlánku<br />

navrhovali, aby sa existujúce akoby hluché obdobie využilo na konsolidáciu situácie,<br />

budovanie nových vedecko-organizaèných základov slovenskej rusistiky, odbornú<br />

prípravu perspektívnych kádrov, schopných po kratšom období pusti sa do nových<br />

ve¾kých projektov. Dobrou prípravou na túto nároènú úlohu by mohla by príprava<br />

série dvojjazyèných terminologických èi, lepšie povedané, odborných prekladových<br />

slovníkov, ktorá sa už síce pomaly rozbieha, ale jej chýba pevná organizaèná báza.<br />

Nová situácia si vyžaduje aj nové ciele a nové postupy, teda novú koncepciu tvorby<br />

a vydávania dvojjazyèných slovníkov. Prudké zmeny, odohrávajúce sa v jazyku (tak<br />

východiskovom, ako aj cie¾ovom), najmä stieranie hraníc medzi všeobecnou a<br />

odbornou lexikou, odbornými termínmi a hovorovými èi slangovými výrazmi,<br />

zaostávanie normatívnej èinnosti za jazykovým úzom, zmieròovanie protikladu medzi<br />

všeobecným slovníkom, kladúcim dôraz na rozpracovanie významovej štruktúry<br />

(vrátane kontextových významov) a ilustráciu syntagmatických možností heslového<br />

slova, a terminologickým slovníkom, prezentujúcim predovšetkým nomenklatúru tohoktorého<br />

vedného odboru, si vyžadujú posun akcentu z konfrontácie jazykových<br />

systémov na konfrontáciu ich subsystémov, teda aj odbornej lexiky, a na tvorbu<br />

odborných dvojjazyèných slovníkov, ktoré majú pomáha pri preklade odborných<br />

textov, teda zachytáva a ilustrova syntagmatiku odborných termínov. Ide vlastne o<br />

kombináciu všeobecných a terminologických slovníkov.<br />

Vydavate¾ská koncepcia vydávania slovníkov môže by založená: a) na tendencii<br />

rýchleho saturovania požiadaviek trhu – to je ten horší prípad, keï sa vydáva všetko,<br />

èo príde pod ruku, bez oh¾adu na kvalitu (žia¾, svedkami takéhoto prístupu sme práve<br />

teraz); b) na spolupráci pri vytváraní podmienok pre tvorbu kvalitnej produkcie<br />

(špecializovaná odborná príprava redaktorov, spoluúèas pri tvorbe koncepcie diela,<br />

oponentúra rukopisu a pod.). Ako príklad takéhoto prístupu by sme mohli uvies bývalú<br />

prax Slovenského pedagogického nakladate¾stva, ktoré bývalo aj organizátorom<br />

lexikografických konferencií.<br />

Vydavate¾ská prax „predvedeckého” obdobia tvorby slovníkov bola taká, že sa<br />

vydávali menšie autorské slovníky (slovník jedného autora), ktoré si nekládli príliš<br />

vysoké ciele. Neusilovali o konfrontáciu slovnej zásoby dvoch jazykov, ale ponúkali<br />

nie príliš rozsiahle zoznamy slov a k nim priradené inojazyèné náprotivky, bez bližšej<br />

analýzy významovej štruktúry heslového slova, ilustrácie jeho použitia a urèenia<br />

ekvivalencie. Pri takejto úrovni slovnikárskej praxe si niektorí autori vytvárali monopol<br />

na zostavovanie slovníkov bez oh¾adu na to, o aký cie¾ový jazyk išlo.<br />

Súèasný stav vydávania dvojjazyèných slovníkov je charakterizovaný totálnou<br />

devalváciou slova slovník, keï za slovník sa vydávajú rôzne „excerptáre” – abecedne<br />

zoradené náhodne vybraté slovné spojenia èi väèšie celky, bez akéhoko¾vek náznaku<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!