28.11.2014 Views

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

Číslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

práce v oblasti slovanskej etymológie. M. Bjeletiæová, A. Loma a J. Vlajiæová-Popoviæová<br />

(Juhoslávia) informovali o princípoch srbského etymologického slovníka, ktorého ukážkový zväzok predstavili<br />

úèastníkom rokovania. T. Todorov (Bulharsko) sa zaoberal problematikou prevzatí a cudzích slov v etymologických<br />

slovníkoch. T. Èernyšová (Ukrajina) sa sústredila na rôzne aspekty výskumu sémanticky<br />

blízkych etymologických hniezd. I. Luèyc-Fedarec (Bielorusko) predniesol kolektívny referát minských<br />

etymológov o bielorusko-inoslovanských izolexách v etymologických slovníkoch bieloruštiny. W. Sêdzik<br />

(Po¾sko) poukázal na význam náreèového a historického materiálu pre etymologický výskum. Osobitný<br />

tematický blok venovaný etymológii sa stretol s ve¾kým záujmom prítomných slavistov; viacerí sa zhodli na<br />

tom, že pri organizácii ïalších slavistických kongresov by bolo vhodné uvažova o vytvorení samostatnej<br />

sekcie, ktorá by bola venovaná slovanskej etymológii.<br />

Ako vidno na kongrese – i napriek neúèasti viacerých plánovaných referentov – odznelo množstvo<br />

podnetných referátov a následných zaujímavých diskusných príspevkov, ktoré umožnili získa predstavu o<br />

súèasných trendoch v oblasti porovnávacej gramatiky slovanských jazykov a slovanskej etymológie. Žia¾,<br />

z programových príèin nebolo možné sledova mnohé ïalšie referáty, ktoré boli zaradené do iných sekcií.<br />

Tak napr. etymológ-slavista, ktorý skúma lexiku konkrétneho slovanského jazyka (obsahujúcu nielen<br />

autochtónne výrazy, ale aj cudzojazyèné prevzatia), sa nepochybne musel neraz rozhodova , èi bude sledova<br />

„èisto slavistické“ referáty v sekcii etnogenézy alebo paralelné rokovanie sekcie o jazykových kontaktoch a<br />

pod.; kto uprednostnil rokovanie tematického bloku o súèasnej etymologickej lexikografii, nemohol sledova<br />

bloky venované praslovanskej onomastike èi historicko-etymologickému štúdiu slovanskej frazeológie.<br />

Priamu úèas na krakovskom zjazde slavistov preto bude potrebné doplni dodatoèným štúdiom kongresových<br />

referátov v tlaèenej forme. Tu si však treba položi otázku, ako sa s množstvom publikácií, ktoré vyšli<br />

v zahranièí pri príležitosti kongresu (a nielen pri nej...), dokážu vyrovna naše vedecké knižnice s obmedzenými<br />

finanènými zdrojmi. Pri úvahách o ïalšom rozvoji slovenskej slavistiky treba venova náležitú<br />

pozornos aj tomuto problému.<br />

J. Anderš (Èesko) poukázal na zaujímavé výsledky vplyvu stredovekej èeštiny na starú ukrajinèinu a<br />

na širšie spoloèensko-politické okolnosti tohto javu. Nad problémami jazykových kontaktov a ich opisu<br />

(prítomných a aktuálnych aj v našej jazykovede) sa na materiáli z výskumu používania po¾štiny v Bielorusku,<br />

Litve a na Ukrajine zamýšlal po¾ský dialektológ J. Rieger. Z. Gren (Po¾sko) uvažoval o tej istej<br />

problematike na výsledkoch jazykovedného bádania na opaènej strane po¾ského jazykového územia – na<br />

po¾sko-èesko-slovenskom jazykovom pomedzí. Zo slovenských úèastníkov zjazdu treba spomenú referát<br />

J. Dudášovej-Kriššákovej o osobitostiach východnej slovenèiny nezápadoslovanského pôvodu. Autorka<br />

vychádza zo S. Cambela, ktorého považuje za zakladate¾a sociolingvistiky na Slovensku a za predstavite¾a<br />

toho prúdu jazykovedného myslenia v jeho dobe, ktorý reprezentujú H. Schuchardt, L. V. Šèerba a J. Baudouin<br />

de Courtenay. Slovensko-ukrajinské jazykové paralely vo východnej slovenèine hodnotí ako výsledok jej<br />

vnútorného vývinu, alebo ako výsledok vývinu stimulovaného jej dlhodobým a intenzívnym kontaktom<br />

s oblas ou ukrajinského jazyka.<br />

V sekcii o jazykových kontextoch zaujali príspevky, v ktorých sa analyzovali interferencie slovanskoneslovanských<br />

jazykov. N. Stangé-Zhirovova (Belgicko) si všímala osobitosti ústnych prejavov ruských<br />

imigrantov, ktorí prišli zaèiatkom storoèia do francúzsky hovoriacej èasti Belgicka. Vplyv francúzskeho<br />

prostredia sa prejavuje od individuálnych výpožièiek, gramatických kalkov až po striedanie kódov. (Pri<br />

podobných výskumoch by bolo užitoènejšie presnejšie zis ova , ktoré javy majú vyššiu frekvenciu súvisiacu<br />

so spontánnym vyrovnávaním systému materinského jazyka a jazyka nového prostredia.) R. Benacchiová<br />

(Taliansko) poukazovala na morfologicko-syntaktické vplyvy na jedno slovinské náreèie (rezjanské) na<br />

talinasko-slovinskej hranici (oblas Friuli). Tu ide o storoèia trvajúci kontakt slovinèiny s románskym<br />

jazykovým areálom. Zaujímavé je autorkino zistenie, že mnohé morfologicko-syntaktické interferenèné<br />

javy majú pendanty v bulharèine a macedónèine. Cenným a dôkladne dokumentovaným príspevkom do<br />

tejto problematiky prispela M. Norbergová (Švédsko). Ukázala na porovnaní stupòa znalosti hovorenej<br />

a písanej dolnej lužiètiny u staršej, strednej a mladej generácie, ako sa lužickosrbsko-nemecký bilingvizmus<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!