ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
ÄÃslo 2 - Slavistický ústav Jána Stanislava SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
práce v oblasti slovanskej etymológie. M. Bjeletiæová, A. Loma a J. Vlajiæová-Popoviæová<br />
(Juhoslávia) informovali o princípoch srbského etymologického slovníka, ktorého ukážkový zväzok predstavili<br />
úèastníkom rokovania. T. Todorov (Bulharsko) sa zaoberal problematikou prevzatí a cudzích slov v etymologických<br />
slovníkoch. T. Èernyšová (Ukrajina) sa sústredila na rôzne aspekty výskumu sémanticky<br />
blízkych etymologických hniezd. I. Luèyc-Fedarec (Bielorusko) predniesol kolektívny referát minských<br />
etymológov o bielorusko-inoslovanských izolexách v etymologických slovníkoch bieloruštiny. W. Sêdzik<br />
(Po¾sko) poukázal na význam náreèového a historického materiálu pre etymologický výskum. Osobitný<br />
tematický blok venovaný etymológii sa stretol s ve¾kým záujmom prítomných slavistov; viacerí sa zhodli na<br />
tom, že pri organizácii ïalších slavistických kongresov by bolo vhodné uvažova o vytvorení samostatnej<br />
sekcie, ktorá by bola venovaná slovanskej etymológii.<br />
Ako vidno na kongrese – i napriek neúèasti viacerých plánovaných referentov – odznelo množstvo<br />
podnetných referátov a následných zaujímavých diskusných príspevkov, ktoré umožnili získa predstavu o<br />
súèasných trendoch v oblasti porovnávacej gramatiky slovanských jazykov a slovanskej etymológie. Žia¾,<br />
z programových príèin nebolo možné sledova mnohé ïalšie referáty, ktoré boli zaradené do iných sekcií.<br />
Tak napr. etymológ-slavista, ktorý skúma lexiku konkrétneho slovanského jazyka (obsahujúcu nielen<br />
autochtónne výrazy, ale aj cudzojazyèné prevzatia), sa nepochybne musel neraz rozhodova , èi bude sledova<br />
„èisto slavistické“ referáty v sekcii etnogenézy alebo paralelné rokovanie sekcie o jazykových kontaktoch a<br />
pod.; kto uprednostnil rokovanie tematického bloku o súèasnej etymologickej lexikografii, nemohol sledova<br />
bloky venované praslovanskej onomastike èi historicko-etymologickému štúdiu slovanskej frazeológie.<br />
Priamu úèas na krakovskom zjazde slavistov preto bude potrebné doplni dodatoèným štúdiom kongresových<br />
referátov v tlaèenej forme. Tu si však treba položi otázku, ako sa s množstvom publikácií, ktoré vyšli<br />
v zahranièí pri príležitosti kongresu (a nielen pri nej...), dokážu vyrovna naše vedecké knižnice s obmedzenými<br />
finanènými zdrojmi. Pri úvahách o ïalšom rozvoji slovenskej slavistiky treba venova náležitú<br />
pozornos aj tomuto problému.<br />
J. Anderš (Èesko) poukázal na zaujímavé výsledky vplyvu stredovekej èeštiny na starú ukrajinèinu a<br />
na širšie spoloèensko-politické okolnosti tohto javu. Nad problémami jazykových kontaktov a ich opisu<br />
(prítomných a aktuálnych aj v našej jazykovede) sa na materiáli z výskumu používania po¾štiny v Bielorusku,<br />
Litve a na Ukrajine zamýšlal po¾ský dialektológ J. Rieger. Z. Gren (Po¾sko) uvažoval o tej istej<br />
problematike na výsledkoch jazykovedného bádania na opaènej strane po¾ského jazykového územia – na<br />
po¾sko-èesko-slovenskom jazykovom pomedzí. Zo slovenských úèastníkov zjazdu treba spomenú referát<br />
J. Dudášovej-Kriššákovej o osobitostiach východnej slovenèiny nezápadoslovanského pôvodu. Autorka<br />
vychádza zo S. Cambela, ktorého považuje za zakladate¾a sociolingvistiky na Slovensku a za predstavite¾a<br />
toho prúdu jazykovedného myslenia v jeho dobe, ktorý reprezentujú H. Schuchardt, L. V. Šèerba a J. Baudouin<br />
de Courtenay. Slovensko-ukrajinské jazykové paralely vo východnej slovenèine hodnotí ako výsledok jej<br />
vnútorného vývinu, alebo ako výsledok vývinu stimulovaného jej dlhodobým a intenzívnym kontaktom<br />
s oblas ou ukrajinského jazyka.<br />
V sekcii o jazykových kontextoch zaujali príspevky, v ktorých sa analyzovali interferencie slovanskoneslovanských<br />
jazykov. N. Stangé-Zhirovova (Belgicko) si všímala osobitosti ústnych prejavov ruských<br />
imigrantov, ktorí prišli zaèiatkom storoèia do francúzsky hovoriacej èasti Belgicka. Vplyv francúzskeho<br />
prostredia sa prejavuje od individuálnych výpožièiek, gramatických kalkov až po striedanie kódov. (Pri<br />
podobných výskumoch by bolo užitoènejšie presnejšie zis ova , ktoré javy majú vyššiu frekvenciu súvisiacu<br />
so spontánnym vyrovnávaním systému materinského jazyka a jazyka nového prostredia.) R. Benacchiová<br />
(Taliansko) poukazovala na morfologicko-syntaktické vplyvy na jedno slovinské náreèie (rezjanské) na<br />
talinasko-slovinskej hranici (oblas Friuli). Tu ide o storoèia trvajúci kontakt slovinèiny s románskym<br />
jazykovým areálom. Zaujímavé je autorkino zistenie, že mnohé morfologicko-syntaktické interferenèné<br />
javy majú pendanty v bulharèine a macedónèine. Cenným a dôkladne dokumentovaným príspevkom do<br />
tejto problematiky prispela M. Norbergová (Švédsko). Ukázala na porovnaní stupòa znalosti hovorenej<br />
a písanej dolnej lužiètiny u staršej, strednej a mladej generácie, ako sa lužickosrbsko-nemecký bilingvizmus<br />
182