13.07.2015 Views

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

K souèasné jazykové situaci èeské enklávy v polském Zelówì141zenou interferencí rùzných jazykových prostøedí. Tyto vlivy se objevujípøedevším v oblasti lexikální. Témìø stoletá existence exulantù v PruskémSlezsku se projevuje množstvím nìmeckých výpùjèek, jako napø.: firaòky– záclony, stnìm. Fürhänge – záclona, možný i vliv pol. firanka – záclona;lutrián – luterán, vliv nìm. výslovnosti Luther – [Lutr]; šnyèuchy – brusle,nìm. der Schlittschuch – brusle; terpetlik – kyvadlo, nìm. der Perpendikel– kyvadlo hodin; šraòk – skøíò, nìm. der Schrank – skøíò apod.Ukázka: Dovezli nám meble: šafu, lùžko, stolik, køesla a ještì divana firaòky. (Dovezli nám nábytek: skøíò, postel, stolek, køesla a ještì kobereca záclony).Daleko masivnìjší je prùnik polských výrazù: bezrobot – nezamìstnanost,pol. bezrobocie – nezamìstnanost; èarach – nezbedné dítì, pol. ciarach– hanl. mìšák, sprosák, otrapa; èekavej – zvìdavý, zajímavý, pol.ciekawy – zvìdavý, zajímavý; herbata / herbatky – èaj, pol. herbata –èaj; choè – i když, tøeba i, pol. choæ – aè, aèkoli, jakkoli, i kdyby, jako (by);juš – už, již, pol. ju¿ – už, již; Južu – Josef, pol. podoba – køestního jménaJózef – Józio (Pepík); meškat – bydlet, pol. mieszkaæ – bydlet; napewno– jistì, pol. na pewno – urèitì, zcela jistì, napevno; navet – ale, ale i, pol.nawet – ba i, dokonce, takøka; ništit – nièit, pol. niszczyæ – nièit, hubit,rušit, zmìna šè>š; religija – církev, náboženství, pol. religia – náboženství;veøtat – tkalcovský stav, pol. warsztat – pracovna, dílna atd.Ukázka: Šipko, šipko at’ nám nezamèou sklep, bo meškáme daleko(Rychle, rychle, a nám nezavøou obchod, protože bydlíme daleko).Ponìkud úsmìvným dùsledkem jazykové interference je existence tzv.zrádných slov, která pøevzali zelówští obyvatelé do své mluvy z polštinya která jim èinila nemalé tìžkosti zvláštì po reemigraci do Èeskoslovenska15 , napø. dyvan – zel. koberec / èes. divan; pùlnoèní – zel. severní / èes.pùlnoèní; sklep – zel. obchod, sklep / èes. sklep; vázanka – zel. kytice /èes. kravata; vocásek – zel. fronta / èes. ocásek; volovina – zel. hovìzímaso / èes. hloupost; záchod – zel. západ / èes. toaleta; zápas – zel. zásoba/ èes. zápas.Ve fonologické a morfologické rovinì není prùnik polských jevù takmasivní, objevuje se napø. pronikání polských deklinaèních typù u sub-15Mezi exulanty koluje øada pøíbìhù, v níž hraje roli špatnì pochopený význam slovav již èeském prostøedí.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!