13.07.2015 Views

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

Untitled - Śląska Biblioteka Cyfrowa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aktuální pohledy na uplatnìní cizojazyèných pøejímek...227dublet se dnes obvykle projevuje silnìjší tendence k užívání poèeštìných(resp. zjednodušených) forem.C. Lexémy plnì zdomácnìlé, pøizpùsobené èeskému jazykovému prostøedínatolik, že se vytratilo povìdomí o jejich cizím pùvodu, obvykleproto, že se pojmenovaná skuteènost stala zcela bìžnou, napø. celer,škola, vzduch, rùže, muset, pošta apod. Tato slova dnes patøí k centruslovní zásoby, i nadále ovšem platí opozice napø. mezi slovy okonebo dobrý a slovy akademie nebo kalendáø, která v sobì nesou menšíèi vìtší dávku cizosti.D. Výrazy hybridní, u nichž se spojilo pùsobení dvou jazykù, napø. kompozitaelektroléèba, plynofikace, videopøehrávaè, rychlodabink, substantivatypu vìdátor (s pøevzatou pøíponou u èeského základu) apod.3. Kalky, doslovné pøeklady, tj. zvláštní jednotky z hlediska pøejímajícíhojazyka motivované, u nichž se vliv cizích jazykù uplatòuje nepøímo:A. Kalky slovotvorné vznikající pøekladem slovotvorných èástí cizíchslov, napø. s-vìdomí (con-scientia, Ge-wissen), pode-psat (sub-scribere,unter-schreiben), poèíta-è (compute-r), èasova-è (time-r), surf--aø, surf-ista (surf-er).B. Kalky frazeologické, napø. slovesné vazby (udìlat nìèemu konec –Ende machen, dále také startovat proces nebo zabukovat/zaknihovatletenku, stejnì jako mít úkolù až po krk místo v èeštinì náležitého ažnad hlavu) nebo jiná spojení (bìžný úèet – conto corrente, uživatelskypøívìtivé prostøedí – user friendly environment, trvale udržitelnývývoj – sustainable development apod.).C. Kalky lexikálnì-sémantické, napø. myš – mouse, koks – coke (angl.slang. kokain), tráva – grass (angl. slang. marihuana).Je zøejmé, že zejména mezi póly citátových slov a slov zcela poèeštìných(adaptovaných) je celá øada pøechodù a mezistupòù. Výrazy náležejícípùvodnì jiným jazykovým systémùm pøecházejí postupnì na periferiisystému èeské lexikální zásoby a podle míry své významové a spoleèensképotøebnosti odtud pronikají do oblasti pøechodu a popø. i do centrasystému.Podle BLATNÉ (2000) je toto široce chápané lexikologické pojetí ponìkudodlišné od užšího pojetí, které se odráží v souèasné lexikografické praxi.Ta klade dùraz pøedevším na slova cizí, popø. slova cizího pùvodu, tj.15*

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!