25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 101<br />

This collection of texts, including formal contracts <strong>and</strong> informal economic<br />

jottings, leaves no doubt that ypḥ was the regular Ugaritic word for “witness”<br />

as a socio-economic entity (appearing only in primary economic documents,<br />

<strong>and</strong> not in literary texts which might deal with the ethical or moral aspects of<br />

witnessing). Moreover, no other word for “witness” occurs in Ugaritic. Though<br />

its relatively infrequent appearance might lead one to see it as a mot recherché<br />

already in Ugaritic, the fact that no other word for “witness” occurs in the<br />

published material should indicate, rather, that the hazards of discovery simply<br />

have not given us more texts wherein a list of witnesses was considered<br />

necessary. Indeed, if tʿdt in CTA 2.1(137).11, 22, 26, 28, 30, 41, <strong>and</strong> 44 is correctly<br />

interpreted as “messenger” (< *ʿ[w]d “to witness”,8 than one might surmise that<br />

a word *ʿd “witness” did exist in Ugaritic—<strong>and</strong> it would be the literary term<br />

for “witness”.<br />

The Texts from the Hebrew Bible<br />

The most frequently consulted dictionaries of Biblical Hebrew9 recognize a<br />

verbal adjective yāpēaḥ in Ps. xxvii 12 (Zorell adds Hab. ii 3), but all analyze<br />

yāpîaḥ/yāpīaḥ in its six occurrences in Proverbs as a finite verb. Commentators<br />

over the centuries have struggled with the form of yāpīaḥ <strong>and</strong> the syntax of<br />

the phrases in which it is found. Typical is the commentary of F. Delitzsch. He<br />

begins his argument by saying with regard to yāpîaḥ in Prov. xiv 5: “Dort unterliegt<br />

es keinem Zweifel, daß der Satz ein Verbalsatz und yāpîaḥ Finitum ist,<br />

näml. Hi. v. pûaḥ”.10 Then follows a discussion of yāpīaḥ in xiv 25, xix 5, 9 where<br />

the word clearly functions as subject rather than predicate. He concludes: “Es<br />

bleibt nichts übrig als yāpîaḥ für einen in die Stelle eines Nomens eingesetzten<br />

Attributivsatz zu halten: einer der aushaucht . . .”11 This conclusion is based<br />

largely on the fact that the /ā/ of yāpîaḥ does not reduce as it should if the<br />

word were a substantive in the construct state. As mentioned above, Lambert<br />

was much more decisive, holding that the syntax of all the verses in question<br />

requires that yāpîaḥ be analyzed as a substantive (from the root ypḥ). B. Gemser<br />

stated that “Wahrscheinlich ist ypyḥ ein Substantiv, synonym mit ʿd ”12 but in<br />

8) Cf. C. H. Gordon, Ugaritic Textbook (Rome, 1965), § 19.1832.<br />

9) B. D. B., Gesenius-Buhl, Koehler-Baumgartner (2nd <strong>and</strong> 3rd editions), Zorell.<br />

10) Das Salomonische Spruchbuch (Leipzig, 1873), p. 114.<br />

11) Compare C. H. Toy, The Book of Proverbs (Edinburgh, 1899), pp. 132, 256; R. B. Y. Scott, Proverbs<br />

(Garden City, 1965), pp. 57, 90, 91, 96, 97, 115.<br />

12) Sprüche Salomos (2nd edn, Tübingen, 1963), p. 38.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!