25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 53<br />

so widely <strong>and</strong> consistently applied by the Chr., to be found, although ‏,מחלקת<br />

the institution is identical <strong>and</strong> even the names of the units are the same.95<br />

If we turn now to study the meaning of משמר <strong>and</strong> משמרת in Chr. <strong>and</strong> in<br />

Ezr.-Neh., we find that both have a wide range of meanings, <strong>and</strong> mainly: guards,<br />

office, function, משמרת duty,96 being more frequent in Chr., while משמר is<br />

more prevalent in Ezr.-Neh. The question is whether their use as technical<br />

terms, as “divisions of service”, is already in evidence here. Both lexicons of<br />

Biblical Hebrew answer affirmatively, but the verses they quote to prove it are<br />

different. BDB finds it in Neh. xii 9 <strong>and</strong> KBL in Neh. xiii 34.<br />

It seems that in both instances the interpretation is not certain, <strong>and</strong> the difference<br />

between the lexicons could serve as proof. In any case, even if we do<br />

accept it, what is suggested is the beginning of the use of משמר as a technical<br />

term in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> not in Chr.—a fact which might carry the contrast<br />

between the terms even further.<br />

To sum up: The division of the cult-personnel into small units is explicitly<br />

stated in Chr. <strong>and</strong> very often referred to, while in Ezr.-Neh., although it<br />

is presumably known, it is much less emphasized <strong>and</strong> is different in details.<br />

The single unit is designated in Chr. by a fixed term: מחלקת which is found in<br />

Ezr.-Neh. only once, in the Aramaic text.<br />

If we do agree that the later term משמר has already assumed its technical<br />

connotation in Ezr.-Neh., then the opposition between Ezr.-Neh. is that<br />

of two different terms. However, it seems more likely that the terminology in<br />

Ezr.-Neh., as well as the institution itself, is not yet stabilized.<br />

The division of the people into units is mentioned only in Chr.<br />

95) The word מחלקת continues to exist in the language with different meanings. In the Rabbinic<br />

literature its meaning is “separation, strife”, etc. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, etc. II,<br />

1903, p. 762. In the DSS מחלקת does preserve its meaning as a technical term but its exact interpretation<br />

is still disputed. Most famous is the phrase מלחמת המחלקות in the Scroll of the War, of<br />

the Sons of Light II 10, which is translated by Yadin as “the war of the separate divisions” <strong>and</strong> is<br />

strongly connected by him with 1 Chr. xxvii (op. cit., pp. 79ff.). J. van der Ploeg translates it as<br />

“guerre de divisions” <strong>and</strong> lately A. M. Gazov-Ginzberg as “the war in parts” (The Structure of the<br />

מחלקות Army of the Sons of Light”, Revue de Qumran 18, 1965, p. 164). Another point of dispute is<br />

to signify the units מחלקת in the Covenant of Damascus. In any case, the use of the term העתים<br />

of priests <strong>and</strong> Levites is absent here too. It is found in this meaning in the Targum. In Targum<br />

‏.וכהניא בפלוגתהון לקרבא קורבנין ומניא לואי במחלקתהון לזמרא Jonathan to Gen. 11 which reads<br />

The verse as a whole seems to be influenced by Ezr. vi 18.<br />

96) Cf. BDB, p. 1038, KBL, p. 578.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!