25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

70 S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76<br />

In the use of the verb אמץ as parallel to חזק two places are noteworthy:<br />

2 Chr. xxiv 13, where the subject of they‏“—”ויאמצוהו“‏ strengthened it” is the<br />

house of God, <strong>and</strong> 2 Chr. xiii 7, where על רחבעם“‏ ‏”ויתאמצו is translated “<strong>and</strong> . . .<br />

defied Rehoboam”, <strong>and</strong> is rather “they tried to overcome him”.172<br />

The root אמץ is not found in the vocabulary of late biblical prose, including<br />

Ezr.-Neh.<br />

אמונה .L<br />

The noun אמונה is rare in early prose173 but is quite frequent in poetry. As in<br />

other instances it was transferred by the Chr. to his prose <strong>and</strong> was absorbed<br />

there.174 Its meaning in Chr. is “stability” <strong>and</strong> “faithfullness”. But it also has the<br />

peculiar connotation “permanent office”,175 or being in charge of something.<br />

The first meaning, “faithfulness”, is exemplified by: 2 Chr. xxiv 12 // 2 Ki. xxii 7;<br />

2 Chr. xix 9; xxxi 12.<br />

The second is exemplified by 1 Chr. ix 22: “David <strong>and</strong> Samuel . . . established<br />

them in their permanent office” ‎176‎‏(באמונתם)‏ <strong>and</strong> also by 1 Chr. ix 26, 31;<br />

xxxi 15.177<br />

The problematic verse is 2 Chr. xxxi 18 באמונתם יתקדשו קדש“‏ ‏.”כי It is translated<br />

by RSV as “for they were faithful in keeping themselves holy” which is<br />

rather paraphrastic. It seems that here too we should translate “for in their<br />

office ‏)באמונתם(‏ they should be sanctified”.<br />

The noun ‏,אמונה in either of its meanings, is not found at all in Ezr.-Neh.178<br />

172) The other instances are: 2 Chr. xi 17; xiii 18; 2 Chr. x 18 // 1 Ki. xiii 18.<br />

173) Exod. xvii 12, 1 Sam. xxvi 23, <strong>and</strong> twice in Kings in similar contexts <strong>and</strong> wording: 2 Ki. xii 16,<br />

xxii 7.<br />

174) To a lesser degree it is shown also in the use of the verb, ‏.אמן The utterance of Isaiah (vii 9)<br />

האמינו בה׳ אלהיכם ותאמנו האמינו sermon: is utilized in Jehoshaphat’s אם לא תאמינו כי לא תאמנו<br />

substitutes for another in the parallel text or is אמן In three instances the root ‏.בנביאיו והצליחו<br />

‏,יאמן ויגדל in 2 Sam. vii 25, a nd in the following verse הקם in place of יאמן 23: added to it: 1 Chr. xvii<br />

found in place of ויגדל alone. The same addition is made also in 2 Chr. i 9 in comparison to 1 Ki. iii<br />

6. All these sections are related to God’s promise to David <strong>and</strong> his house, <strong>and</strong> in this connection<br />

it does occur once in Kings, <strong>and</strong> in the parallel text in Chr. (1 Ki. viii 26 // 2 Chr. vi 17). The consistent<br />

use of the verb in this context in Chr. suggests that its origin is in Chr. <strong>and</strong> it was secondarily<br />

transferred to 1 Ki. viii 26. On the other h<strong>and</strong>, it might have been taken by the Chr. from this place<br />

in Kings <strong>and</strong> used in all the other sections dealing with the same subject. The case is complicated<br />

by the fact that the Septuagint’s version of 2 Sam. vii contains a trace of the same verb there.<br />

175) Cf. Thesaurus of the Language of the Bible, p. 197.<br />

176) Translated by RSV: “In their office of trust”.<br />

177) It seems that it should rather be translated here “in their office” instead of “faithfully” (RSV).<br />

178) Neither the verb. We do have in Ezr.-Neh. twice the adj. נאמן in “non-chronistic” parts<br />

(Neh. ix 8, xiii 13) <strong>and</strong> the noun ‏.אמנה Neither are found in Chr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!