25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

D. Pardee / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 99-108 107<br />

with emitting (wind, odor, liquid, etc.). Ugaritic/Hebrew ypḥ would be, then,<br />

a triconsonantalization of this original p + ḥ/ḫ complex by the addition of yod;<br />

the /ḥ/ indicates its affiliation with the notion of emitting rather than with<br />

“blowing” per se. If Jer. iv 31 is any indication, ypḥ would have been used primarily<br />

for emitting the voice. Thus the Hebrew language commentators from<br />

Rashi to Tur-Sinai28 would have been correct in glossing ypḥ by forms of dbr<br />

“to speak”.<br />

If the root of yp( y)ḥ is correctly identified as ypḥ, what is the form? Even<br />

Lambert was troubled by the form, considering that the failure of the qameṣ<br />

to reduce in the first syllable was due solely to the Massoretic interpretation of<br />

the form as a verb (i.e., because yāpīaḥ is a substantive in Lambert’s view, the<br />

qameṣ should reduce to šĕwa).29 McKane follows this theory <strong>and</strong> revocalizes<br />

to yĕpīaḥ.30 Though this position may indeed be correct, I would like to suggest<br />

that in this case the Massoretes have correctly maintained an old tradition<br />

<strong>and</strong> that the qameṣ should not reduce to šĕwa. The suggestion is based<br />

on the observation that the North-West Semitic words for “witness” are participles<br />

with unchangeably long vowels: Hebrew ʿēd/ʿēdîm/ēdĕ; Aramaic śāhēd/<br />

śāhǎdîn/ śāhǎdê (cf. Arabic šāhid; Akkadian šîbu, a stative verbal adjective<br />

“elder” → “witness” from šʾb “be old”). If Ugaritic adhered to this pattern, ypḥ,<br />

derived from a transitive verb “emit (the voice)” (?), would have been vocalized<br />

yāpiḥu. Normally this would have become yōpēaḥ in Hebrew. The hypothesis<br />

here advanced is that the word was borrowed into Hebrew as a learned word<br />

for “witness” from a dialect in which the Canaanite vowel shift (ā → ō) did not<br />

obtain <strong>and</strong> in which the /i/ did not (necessarily) shift to /ē/ (the vowel /i/ of<br />

the word ypḥ appears in Hebrew five times as /î/, once as /ī/, twice as /ē/). Only<br />

in Ps. xxvii 12 has the unchangeably long quality of the /ā/ been lost, along<br />

with the shift of /i/ to /ē/; in Hab. ii 3 the word yāpēaḥ is not in the construct<br />

state so there is no reason to expect the /ā/ to reduce, but /i/ has shifted to /ē/.<br />

All the attestations of yp( y)ḥ in Hebrew are relatively late (Proverbs, Psalm<br />

xxvii, Habakkuk, Jeremiah), but none of the traditional sources of borrowing<br />

for the middle of the first millennium B.C. are obvious c<strong>and</strong>idates in the present<br />

case (Northern Hebrew <strong>and</strong> Phoenician observe the Canaanite shift, while<br />

ypḥ is not attested in Aramaic which, moreover, has another regular word for<br />

28) Raschi in Miqraʾot Gedolot on Prov. vi 19, xii 17, xiv 5, Ps. xxvii 12, Hab. ii 3; N. H. Tur-Sinai, mšly<br />

šlmh (Tel Aviv, 1946-1947), p. 16.<br />

29) Delitzsch, p. 114; Lambert, REJ 57 (1909), p. 280.<br />

30) Pp. 326, 445, 469, 529.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!