25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S. Japhet / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 36-76 75<br />

In the last meaning it is found in two places, both in the form of a fixed<br />

idiom:196 In Isa. lxvi 2, 5, as חרד על דברי <strong>and</strong> חרדים אל דברו <strong>and</strong> in Ezr. ix 4,<br />

‎197‎‏.חרד בדברי x 3, as<br />

is a fixed idiom in Ezr.-Neh. <strong>and</strong> possibly, although this cannot חרד בדבר ה׳<br />

be proved, a technical term, but in Chr. it is lacking.<br />

עתים מזומנים .F<br />

The word זמן is a loan word from Aramaic198 <strong>and</strong> belongs to late biblical<br />

Hebrew.199 From it the form מזומן <strong>and</strong> the phrase עתים מזומנים are derived.<br />

The phrase is peculiar to Ezr.-Neh. <strong>and</strong> there it occurs in different literary parts;<br />

Ezr. × 14; Neh. × 34, xiii 31.<br />

The word זמן <strong>and</strong> the derived phrase מזומנים“‏ ‏”עתים are not found in Chr.<br />

אלהים הטה חסד על פלוני לפני .G<br />

“God has extended his love to someone before someone” occurs in the O.T.<br />

twice, both in Ezr.: 1) Ezr. viii 28: “Blessed be the Lord . . . who extended to me<br />

his steadfast love before the king <strong>and</strong> his counsellors”. 2) Ezr. ix 9: “Yet our<br />

God has not forsaken us . . . but has extended to us his steadfast love before the<br />

kings of Persia to grant us some reviving”.<br />

The peculiar phrase has no parallel in the O.T.200 but its use in Ezr. is free<br />

<strong>and</strong> organic. However, it is quite limited <strong>and</strong> in other places, including Chr., it<br />

is absent.<br />

196) It seems, although the material is meagre, that the form found in Ezr. is later. The earlier<br />

usage of the verb is ל“‏ ‏”חרד or על“‏ ‏”חרד <strong>and</strong> not ב”‏ ‏“חרד as in 2 Sam. iv 13 or 2 Ki. vi 13.<br />

197) The difference between ל)על)“‏ ‏”חרד in Isa. <strong>and</strong> ב”‏ ‏“חרד in Ezr. is not revealed by the translation.<br />

198) Its origin, whether from Persian or Accadian, is not agreed upon. Cf. KBL, p. 1072.<br />

199) Eccl. iii 1; Neh. ii 6; Esther ix 26, 27. In Aramaic, Ezr. v 3; Dan. ii 16, 21; iii 7, 8; iv 33; iv 11, 14; vii<br />

12, 22, 25.<br />

200) The development of the peculiar expression might have been as follows: In one instance<br />

ויהי ה׳ את יוסף ויט אליו חסד ויתן את חנו בעיני שר בית”‏ expression: in the O.T. we find a similar<br />

“But the Lord was with Joseph <strong>and</strong> showed him (lit: extended to him) steadfast love <strong>and</strong> הסהר<br />

gave him favour in the sight (lit: in the eyes) of the keeper of the prison” (Gen. xxxix 21). The<br />

phrases compounded with the word חן such as מצא חן “find, obtain favour”, נתן חן “give favour” or<br />

“cause to obtain favour” are connected, in earlier Hebrew, with בעיני “in the eyes of ”. Cf. Gen. vi 8,<br />

נשא xviii 3, etc., Exod. iii 21, etc. In Esther the regular usage (sometimes with the substitution of<br />

נשא חן לפני (Esther vii 5) <strong>and</strong> מצא חן לפני Esther‏—מצא ii 15, v 2, vii 8) interchanges with for<br />

(Esther ii 17)—“before”. If we turn now to our expression in Ezr. we might suppose that it is actually<br />

an eliptic expression, omitting the words חן“‏ ‏”נתן <strong>and</strong> parallel to Gen. xxxix 21. It should be<br />

understood thus: Ezr. vii ועלי הטה חסד ‏]ויתן את חני לפני המלך ויועציו]—‏‎28‎ . . . who extended to<br />

me his steadfast love [<strong>and</strong> gave me favour] before the King . . .”. Likewise in Ezr. ix 6 “. . . <strong>and</strong> has<br />

extended to us his steadfast love [<strong>and</strong> gave us favour] before the kings of Persia”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!