25.12.2013 Views

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

Special Issue IOSOT 2013 - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J. A. Emerton / Vetus Testamentum <strong>IOSOT</strong> (<strong>2013</strong>) 109-112 111<br />

good <strong>and</strong> bad alike, apart from the rarest of exceptions like Enoch <strong>and</strong> Elijah.<br />

If beliyyaʿal were a synonym for Sheol, a ben-beliyyaʿal would be most naturally<br />

understood to mean someone who was condemned to death or doomed to die<br />

soon or, perhaps, worthy of death. That is how ben-māwet is normally understood.<br />

McCarter, indeed, objects to the translation of ben-māwet as “one who is<br />

as good as dead” or “one who deserves to die”. His reason is that “No good parallel<br />

for such a meaning exists among the numerous uses of the noun bēn, ‘son’ ”<br />

(p. 299). But he fails to explain how he underst<strong>and</strong>s benê temûtâ in Ps. lxxix 11,<br />

cii 21, where his kind of translation seems scarcely appropriate: the context is<br />

speaking of misfortune, not of wickedness, <strong>and</strong> the parallel line refers to the<br />

prisoner (ʾāsîr), who is a person in distress.<br />

The objection raised above to McCarter’s translation does not apply in the<br />

same way to Thomas’s explanation of the Hebrew, apart from his inappropriate<br />

English analogy of “an infernal fellow”. It is not, according to his theory,<br />

that a man’s actions or words are “hellish” in character, but that they are of a<br />

kind that will bring him to Sheol—presumably prematurely. Nevertheless, the<br />

contexts in which the phrases are used sometimes suggest a stress on the evil<br />

character of people rather than on their coming fate (e.g. Deut. xv 9; Judg. xix<br />

22; 1 Sam. i 16, x 27, xxx 22; 1 Kings xxi 10, 13; Nah. i 11, ii 1; Prov. vi 12, xvi 27, xix<br />

28; Job xxxiv 18). Thomas’s theory would be possible if there had been a shift of<br />

emphasis from the coming consequence of an evil deed or word to an emphasis<br />

on the wickedness of the person concerned, but he provides no evidence of<br />

it. A theory that postulated a meaning directly, rather than indirectly, involving<br />

wickedness of character would be preferable. Such an explanation would<br />

be provided by a theory which, like that of Driver, saw in blyʿl an abstract noun<br />

denoting some kind of evil. The piʿel of the verb blʿ is certainly used in some<br />

passages to denote actions other than swallowing, such as:<br />

Isa. iii 12: wederek ʾōreḥōtekā billēʿû (cp. matʿîm in the parallel)<br />

Isa. xix 3: waʿăṣātô ʾăballēaʿ<br />

Job ii 3: wattesîtēnî bô leballeʿô ḥinnām<br />

Lam. ii 2: billaʿ ʾădōnāy (we)lōʾ ḥāmal ʾēt kol-neʾôt yaʿăqōb<br />

Lam. ii 8: . . . lōʾ hēšîb yādô mibballēaʿ<br />

It is also possible to compare the use of the qal in Hosea viii 7 <strong>and</strong> Ps. cxxiv 3<br />

(cp. the niphʿal in Isa. xxviii 7 <strong>and</strong> Hosea viii 8). It is unnecessary to decide<br />

whether the verb in such contexts is from a different root from bālaʿ “to swallow”<br />

(as Driver supposes), or whether its meaning is a figurative extension of<br />

that meaning (as is supposed by B.D.B.). It is enough that the verb is not used

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!